Книга Иисуса Навина
Глава 21
|
Das Buch Josua
Kapitel 21
|
1 Главы левитских семейств пришли к священнику Элеазару, к Иисусу, сыну Навину, и к главам остальных семейств в родах Израиля
|
1 Da traten herzu5066 die obersten7218 Väter1 unter den Leviten3881 zu dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und zu den obersten7218 Vätern1 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478;
|
2 в Шило в Ханаане и сказали им: — Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
|
2 und redeten mit ihnen zu Silo7887 im Lande776 Kanaan3667 und sprachen1696: Der HErr3068 hat geboten6680 durch Mose4872, daß man559 uns3027 Städte5892 geben5414 solle, zu wohnen3427, und derselben Vorstädte4054 zu unserm Vieh929.
|
3 И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:
|
3 Da gaben5414 die Kinder1121 Israel3478 den Leviten3881 von ihren Erbteilen5159 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 diese Städte5892 und ihre Vorstädte4054.
|
4 Первый жребий выпал каафитам по их кланам. Левитам, которые были потомками священника Аарона, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Симеона и Вениамина.
|
4 Und5892 das Los1486 fiel auf das Geschlecht4940 der Kahathiter6956, und wurden den Kindern1121 Aarons175, des Priesters3548, aus3318 den Leviten3881 durchs Los1486 dreizehn Städte6240: von dem Stamm4294 Juda3063, von dem Stamm4294 Simeon8099 und von dem Stamm4294 Benjamin1144.
|
5 Остальные потомки Каафа получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефрема, Дана и половине рода Манассии.
|
5 Den andern3498 Kindern1121 aber Kahaths6955, desselben Geschlechts4940, wurden durchs Los1486 zehn6235 Städte5892: von dem Stamm4294 Ephraim669, von dem Stamm4294 Dan1835 und von dem halben2677 Stamm4294 Manasse4519.
|
6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Асира и Неффалима и половины рода Манассии в Башане.
|
6 Aber den Kindern1121 Gersons1648, desselben Geschlechts4940, wurden durchs Los1486 dreizehn Städte6240: von dem Stamm4294 Isaschar3485, von dem Stamm4294 Asser836 und5892 von dem Stamm4294 Naphthali5321 und von dem halben2677 Stamm4294 Manasse4519 zu Basan1316.
|
7 Потомки Мерари по их кланам получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.
|
7 Den Kindern1121 Meraris4847, ihres Geschlechts4940, wurden zwölf6240 Städte5892: von dem Stamm4294 Ruben7205, von dem Stamm4294 Gad1410 und von dem Stamm4294 Sebulon2074.
|
8 Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.
|
8 Also gaben5414 die Kinder1121 Israel3478 den Leviten3881 durchs Los1486 diese Städte5892 und ihre Vorstädte4054, wie der HErr3068 durch3027 Mose4872 geboten hatte6680.
|
9 От родов Иуды и Симеона они дали следующие города, упоминаемые по названию
|
9 Von dem Stamm4294 der Kinder1121 Juda3063 und von dem Stamm4294 der Kinder1121 Simeon8095 gaben5414 sie diese Städte5892, die sie mit ihren Namen8034 nannten7121,
|
10 (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
|
10 den Kindern1121 Aarons175, des Geschlechts4940 der Kahathiter6956, aus den Kindern1121 Levi3878; denn das erste7223 Los1486 war ihr.
|
11 Они дали им Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)
|
11 So gaben5414 sie7151 ihnen nun Kiriath-Arba704, die des Vaters1 Enaks6061 war, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063, und ihre Vorstädte4054 um sie her5439.
|
12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
|
12 Aber den Acker7704 der Stadt5892 und ihre Dörfer2691 gaben5414 sie Kaleb3612, dem Sohn1121 Jephunnes3312, zu seinem Erbe272.
|
13 Итак, потомкам священника Аарона они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,
|
13 Also gaben5414 sie den Kindern1121 Aarons175, des Priesters3548, die Freistadt der Totschläger7523, Hebron2275 und5892 ihre Vorstädte4054, Libna3841 und ihre Vorstädte4054,
|
14 Иаттир, Эштемоа,
|
14 Jathir und ihre Vorstädte4054, Esthemoa851 und ihre Vorstädte4054,
|
15 Холон, Давир,
|
15 Holon2473 und ihre Vorstädte4054, Debir1688 und ihre Vorstädte4054,
|
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами — девять городов от двух этих родов.
|
16 Ain5871 und ihre Vorstädte4054, Juta und ihre Vorstädte4054, Beth-Semes1053 und ihre Vorstädte4054; neun8672 Städte5892 von diesen8147 zween Stämmen7626.
|
17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,
|
17 Von dem Stamm4294 Benjamin1144 aber gaben sie vier Städte: Gibeon1391 und ihre Vorstädte4054, Geba1387 und ihre Vorstädte4054,
|
18 Анатот и Алмон с их пастбищами — четыре города.
|
18 Anathoth6068 und5892 ihre Vorstädte4054, Almon5960 und ihre Vorstädte4054,
|
19 Всего городов для священников, потомков Аарона, было тринадцать с их пастбищами.
|
19 daß alle Städte5892 der Kinder1121 Aarons175, des Priesters3548, waren dreizehn mit ihren Vorstädten4054.
|
20 Остальным каафитским кланам левитов достались города от рода Ефрема:
|
20 Den Geschlechtern4940 aber der andern3498 Kinder1121 Kahaths6955, den Leviten3881, wurden durch ihr1121 Los1486 vier Städte5892 von dem Stamm4294 Ephraim669.
|
21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефрема, Гезер,
|
21 Und5892 gaben5414 ihnen7927 die Freistadt der Totschläger7523, Sechem und ihre Vorstädte4054 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, Geser1507 und ihre Vorstädte4054,
|
22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами — четыре города.
|
22 Kibzaim6911 und5892 ihre Vorstädte4054, Beth-Horon1032 und ihre Vorstädte4054.
|
23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,
|
23 Von dem Stamm4294 Dan1835 vier Städte: Eltheke514 und ihre Vorstädte4054, Gibthon und ihre Vorstädte4054,
|
24 Айялон и Гат-Риммон с их пастбищами — четыре города.
|
24 Ajalon357 und5892 ihre Vorstädte4054, Gath-Rimon und ihre Vorstädte4054.
|
25 От половины рода Манассии они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами — два города.
|
25 Von dem halben4276 Stamm4294 Manasse4519 zwo Städte5892: Thaenach und ihre Vorstädte4054, Gath-Rimon und ihre Vorstädte4054,
|
26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.
|
26 daß alle Städte5892 der andern3498 Kinder1121 des Geschlechts4940 Kahath6955 waren zehn6235 mit ihren Vorstädten4054.
|
27 Левитским кланам гершонитов дали: от половины рода Манассии: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беештеру с их пастбищами — два города;
|
27 Den Kindern1121 aber Gersons1648 aus den Geschlechtern4940 der Leviten3881 wurden gegeben von dem halben2677 Stamm4294 Manasse4519 zwo Städte5892: die Freistadt für die Totschläger7523, Golan1474 in Basan1316 und5892 ihre Vorstädte4054, Beesthra1203 und ihre Vorstädte4054.
|
28 от рода Иссахара: Кишион, Давраф,
|
28 Von dem Stamm4294 Isaschar3485 vier Städte: Kision und ihre Vorstädte4054, Dabrath1705 und ihre Vorstädte4054,
|
29 Ярмут и Эн-Ганним с их пастбищами — четыре города;
|
29 Jarmuth3412 und5892 ihre Vorstädte4054, En-Gannim5873 und ihre Vorstädte4054.
|
30 от рода Асира: Мишал, Авдон,
|
30 Von dem Stamm4294 Asser836 vier Städte: Miseal4861 und ihre Vorstädte4054, Abdon5658 und ihre Vorstädte4054,
|
31 Хелкаф и Рехов с их пастбищами — четыре города;
|
31 Helkath2520 und5892 ihre Vorstädte4054, Rehob7340 und ihre Vorstädte4054.
|
32 от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммоф-Дор и Картан с их пастбищами — три города.
|
32 Von dem Stamm4294 Naphthali5321 drei7969 Städte5892: die Freistadt Kedes6943 für die Totschläger7523 in Galiläa1551 und5892 ihre Vorstädte4054, Hammoth-Dor2576 und ihre Vorstädte4054, Karthan7178 und ihre Vorstädte4054,
|
33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.
|
33 daß alle Städte5892 des Geschlechts4940 der Gersoniter1649 waren dreizehn mit ihren Vorstädten4054.
|
34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали: от рода Завулона: Иокнеам, Карфу,
|
34 Den Geschlechtern4940 aber der Kinder1121 Meraris4847, den andern3498 Leviten3881, wurden gegeben von dem Stamm4294 Sebulon2074 vier Städte: Jakneam und ihre Vorstädte4054, Kartha7177 und ihre Vorstädte4054,
|
35 Димну и Нагалал с их пастбищами — четыре города;
|
35 Dimna1829 und5892 ihre Vorstädte4054, Nahalal5096 und ihre Vorstädte4054.
|
36 от рода Рувима: Бецер, Иахац,
|
36 Von dem Stamm Ruben7205 vier Städte: Bezer1221 und ihre Vorstädte, Jahza3096 und ihre Vorstädte,
|
37 Кедемоф и Мефаат с их пастбищами — четыре города;
|
37 Kedemoth6932 und5892 ihre Vorstädte702, Mephaath4158 und ihre Vorstädte.
|
38 от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,
|
38 Von dem Stamm4294 Gad1410 vier Städte5892: die Freistadt für die Totschläger7523, Ramoth7433 in Gilead1568 und ihre Vorstädte4054,
|
39 Хешбон и Иазер с их пастбищами — четыре города общим счетом.
|
39 Mahanaim und5892 ihre Vorstädte4054, Hesbon2809 und ihre Vorstädte4054, Jaeser und ihre Vorstädte702,
|
40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, которые были остальными левитами, было двенадцать.
|
40 daß aller Städte5892 der Kinder1121 Meraris4847 unter ihren Geschlechtern4940, der andern3498 Leviten3881, nach ihrem Los1486 waren zwölf6240.
|
41 Всего левитских городов в земельных владениях израильтян было сорок восемь городов с их пастбищами.
|
41 Aller Städte5892 der Leviten3881 unter8432 dem Erbe272 der Kinder1121 Israel3478 waren achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.
|
42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.
|
42 Und eine jegliche dieser Städte5892 hatte ihre Vorstadt4054 um sich her5439, eine wie die andere.
|
43 Так Господь отдал Израилю всю землю, которую Он клялся дать их отцам, и они овладели ей и поселились там.
|
43 Also gab5414 der HErr3068 dem Israel3478 alles Land776, das er geschworen7650 hatte, ihren Vätern1 zu geben5414; und sie3427 nahmen‘s3423 ein und wohneten drinnen.
|
44 Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.
|
44 Und3068 der HErr3068 gab5414 ihnen Ruhe5117 von allen umher5439, wie er ihren Vätern1 geschworen7650 hatte5975; und stund ihrer Feinde341 keiner376 wider sie, sondern alle ihre Feinde341 gab er in6440 ihre Hände3027.
|
45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
|
45 Und es fehlte5307 nichts1697 an allem Guten2896, das1697 der HErr3068 dem Hause1004 Israel3478 geredet hatte1696. Es kam935 alles.
|