3 Du prüfest mein Herz3820 und besuchest es des Nachts3915 und läuterst6884 mich und findest4672 nichts2161. Ich habe5674 mir vorgesetzt, daß mein Mund6310 nicht soll übertreten.
4 Ich bewahre mich8104 in dem Wort1697 deiner Lippen8193 vor Menschenwerk6468 auf dem Wege734 des Mörders6530.
5 Erhalte8551 meinen Gang838 auf deinen Fußsteigen4570, daß meine Tritte6471 nicht gleiten4131!
6 Ich rufe7121 zu8085 dir, daß du, GOtt410, wollest mich erhören6030; neige5186 deine Ohren241 zu mir, höre meine Rede565!
7 Beweise deine wunderliche Güte6395, du2617 Heiland3467 derer, die dir vertrauen2620, wider die, so sich6965 wider deine rechte Hand3225 setzen.
8 Behüte mich8104 wie einen380 Augapfel im Auge5869; beschirme5641 mich unter dem Schatten6738 deiner Flügel3671
9 vor den GOttlosen7563, die mich6440 verstören7703, vor meinen Feinden341, die um und2098 um nach meiner See LE5315 stehen5362.
10 Ihre Fetten2459 halten zusammen; sie5462 reden1696 mit ihrem Munde6310 stolz1348.
11 Wo wir gehen838 so umgeben5437 sie7896 uns; ihre Augen5869 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde776 stürzen5186,
12 gleichwie1825 ein Löwe738, der des Raubes2963 begehrt3700, wie ein junger3715 Löwe, der in der Höhle4565 sitzt3427.
13 HErr3068, mache dich auf6965, überwältige6923 ihn3766 und demütige ihn; errette6403 meine See LE5315 von6440 dem GOttlosen7563 mit deinem Schwert2719,
14 von den Leuten4962 deiner Hand3027, HErr3068, von den Leuten4962 dieser Welt2465, welche ihr Teil2506 haben7646 in ihrem Leben2416, welchen du den Bauch990 füllest mit deinem Schatz6840, die da Kinder1121 die Fülle4390 haben und3499 lassen3240 ihr übriges ihren Jungen.
15 Ich2372 aber will schauen dein Antlitz in6440 Gerechtigkeit6664; ich will satt werden7646, wenn ich erwache6974 nach deinem Bilde8544.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Псалтирь
Псалом 17
Der Psalter
Psalm 17
1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа, который он воспел Господу, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула. Он сказал:
1 Ein Gebet8605 Davids1732. HErr3068, erhöre die Gerechtigkeit6664, merke auf7181 mein Geschrei, vernimm mein Gebet8605, das8085 nicht238 aus falschem3808 Munde8193 gehet.
3 Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель, Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
3 Du prüfest mein Herz3820 und besuchest es des Nachts3915 und läuterst6884 mich und findest4672 nichts2161. Ich habe5674 mir vorgesetzt, daß mein Mund6310 nicht soll übertreten.
4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.
4 Ich bewahre mich8104 in dem Wort1697 deiner Lippen8193 vor Menschenwerk6468 auf dem Wege734 des Mörders6530.
5 Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
5 Erhalte8551 meinen Gang838 auf deinen Fußsteigen4570, daß meine Tritte6471 nicht gleiten4131!
6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.
6 Ich rufe7121 zu8085 dir, daß du, GOtt410, wollest mich erhören6030; neige5186 deine Ohren241 zu mir, höre meine Rede565!
7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.
7 Beweise deine wunderliche Güte6395, du2617 Heiland3467 derer, die dir vertrauen2620, wider die, so sich6965 wider deine rechte Hand3225 setzen.
8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
8 Behüte mich8104 wie einen380 Augapfel im Auge5869; beschirme5641 mich unter dem Schatten6738 deiner Flügel3671
9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
9 vor den GOttlosen7563, die mich6440 verstören7703, vor meinen Feinden341, die um und2098 um nach meiner See LE5315 stehen5362.
10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.
10 Ihre Fetten2459 halten zusammen; sie5462 reden1696 mit ihrem Munde6310 stolz1348.
11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
11 Wo wir gehen838 so umgeben5437 sie7896 uns; ihre Augen5869 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde776 stürzen5186,
12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
12 gleichwie1825 ein Löwe738, der des Raubes2963 begehrt3700, wie ein junger3715 Löwe, der in der Höhle4565 sitzt3427.
13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
13 HErr3068, mache dich auf6965, überwältige6923 ihn3766 und demütige ihn; errette6403 meine See LE5315 von6440 dem GOttlosen7563 mit deinem Schwert2719,
14 Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос — с градом и огненными углями.
14 von den Leuten4962 deiner Hand3027, HErr3068, von den Leuten4962 dieser Welt2465, welche ihr Teil2506 haben7646 in ihrem Leben2416, welchen du den Bauch990 füllest mit deinem Schatz6840, die da Kinder1121 die Fülle4390 haben und3499 lassen3240 ihr übriges ihren Jungen.
15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний — и разбил их.
15 Ich2372 aber will schauen dein Antlitz in6440 Gerechtigkeit6664; ich will satt werden7646, wenn ich erwache6974 nach deinem Bilde8544.
16 Тогда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от мощного дыхания ноздрей Твоих.
16
17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
17
18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
18
19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
19
20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
20
21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,
21
22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
22
23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.
23
24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
24
25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.
25
26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
26
27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.
27
28 Ты спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.