Книга Иова

Глава 32

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!

Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

Книга Иова

Глава 32

Job

Chapter 32

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.