3 Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
4 И все это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим колдовством.
5 — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?» Где найду Я того, кто утешит ее?
8 Разве ты лучше города Фивы, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
9 Куш и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
10 Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
11 Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
13 Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
16 Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
18 Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
19 Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
Nahum
Chapter 3
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472
4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored28962580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036
6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210
7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?
8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220
9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833
10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131
11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341
12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280
14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404
15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697
16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.
17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.
18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.
19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548
Книга пророка Наума
Глава 3
Nahum
Chapter 3
1 Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
3 Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472
4 И все это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим колдовством.
4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored28962580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
5 — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?» Где найду Я того, кто утешит ее?
7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?
8 Разве ты лучше города Фивы, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220
9 Куш и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833
10 Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131
11 Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
13 Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280
14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404
15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697
16 Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.
18 Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.
19 Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548