Руфь

Глава 1

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

Ruth

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

Ruth

Chapter 1

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105