Бытие

Глава 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: — Что вы смотрите друг на друга? —

2 и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.

3 Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,

4 но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: — Вдруг с ним случится беда.

5 Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.

6 Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.

7 Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. — Откуда вы пришли? — спросил он. — Из земли Ханаана, чтобы купить еды, — ответили они.

8 Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его.

9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: — Вы — шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.

10 — Что ты, господин, — ответили они, — твои рабы пришли купить еды.

11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.

12 Он сказал им: — Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.

13 Но они ответили: — Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.

14 Иосиф сказал им: — Я же сказал, что вы — шпионы!

15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.

16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы!

17 И он отдал их всех под стражу на три дня.

18 На третий день Иосиф сказал им: — Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.

19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.

21 Они сказали друг другу: — Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.

22 Рувим ответил: — Я же говорил вам — не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.

23 Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.

24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.

25 Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.

26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.

27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.

28 — Мое серебро вернулось! — сказал он братьям. — Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: — Что это сделал с нами Бог?

29 Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:

30 — Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.

31 Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.

32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».

33 Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;

34 но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».

35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.

36 Иаков сказал им: — Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!

37 Рувим сказал отцу: — Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.

38 Но Иаков ответил: — Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.

Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that3588 there was3426 corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 unto his sons,1121 Why4100 do ye look one upon another?7200

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that3588 there is3426 corn7668 in Egypt:4714 get you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from thence;4480 8033 that we may live,2421 and not3808 die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brethren251 went down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4480 4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not3808 with854 his brethren;251 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for3588 the famine7458 was1961 in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he1931 it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brethren251 came,935 and bowed down themselves7812 before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 853 his brethren,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 unto413 them, and spoke1696 roughly7186 unto854 them; and he said559 unto413 them, Whence4480 370 come935 ye? And they said,559 From the land4480 776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 853 his brethren,251 but they1992 knew5234 not3808 him.

9 And Joseph3130 remembered2142 853 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 unto413 them, Ye859 are spies;7270 to see7200 853 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

10 And they said559 unto413 him, Nay,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are thy servants5650 come.935

11 We5168 are all3605 one259 man's376 sons;1121 we587 are true3651 men, thy servants5650 are1961 no3808 spies.7270

12 And he said559 unto413 them, Nay,3808 but3588 to see7200 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

13 And they said,559 Thy servants5650 are twelve8147 6240 brethren,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with854 our father,1 and one259 is not.369

14 And Joseph3130 said559 unto413 them, That1931 is it that834 I spoke1696 unto413 you, saying,559 Ye859 are spies: 7270

15 Hereby2063 ye shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 ye shall not go forth3318 hence,4480 2088 except3588 518 your youngest6996 brother251 come935 hither.2008

16 Send7971 one259 of4480 you, and let him fetch3947 853 your brother,251 and ye859 shall be kept in prison,631 that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in854 you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely3588 ye859 are spies.7270

17 And he put them all together622 853 into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 unto413 them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I589 fear3373 853 God: 430

19 If518 ye859 be true3651 men, let one259 of your brethren251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go1980 ye,859 carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses: 1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 unto413 me; so shall your words1697 be verified,539 and ye shall not3808 die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to413 another,251 We587 are verily61 guilty818 concerning5921 our brother,251 in that834 we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he besought2603 413 us, and we would not3808 hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 upon413 us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not3808 unto413 you, saying,559 Do not408 sin2398 against the child;3206 and ye would not3808 hear?8085 therefore, behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they1992 knew3045 not3808 that3588 Joseph3130 understood8085 them; for3588 he spoke unto996 them by an interpreter.3887

24 And he turned himself about5437 from4480 5921 them, and wept;1058 and returned7725 to413 them again, and communed1696 with413 them, and took3947 from4480 854 them853 Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 853 their sacks3627 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he unto them.

26 And they laded5375 5921 their asses2543 with853 the corn,7668 and departed1980 thence.4480 8033

27 And as one259 of them opened6605 853 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 853 his money;3701 for, behold,2009 it1931 was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 unto413 his brethren,251 My money3701 is restored;7725 and, lo,2009 it is even1571 in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to413 another,251 What4100 is this2063 that God430 hath done6213 unto us?

29 And they came935 unto413 Jacob3290 their father1 unto the land776 of Canaan,3667 and told5046 him853 all3605 that befell7136 unto them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to854 us, and took5414 us for spies7270 of853 the country.776

31 And we said559 unto413 him, We587 are true3651 men; we are1961 no3808 spies: 7270

32 We587 be twelve8147 6240 brethren,251 sons1121 of our father;1 one259 is not,369 and the youngest6996 is this day3117 with854 our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 unto413 us, Hereby2063 shall I know3045 that3588 ye859 are true3651 men; leave5117 one259 of your brethren251 here with854 me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone: 1980

34 And bring935 853 your youngest6996 brother251 unto413 me: then shall I know3045 that3588 ye859 are no3808 spies,7270 but3588 that ye859 are true3651 men: so will I deliver5414 you853 your brother,251 and ye shall traffic5503 in the land.776

35 And it came to pass1961 as they1992 emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they1992 and their father1 saw7200 853 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 unto413 them, Me have ye bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not,369 and Simeon8095 is not,369 and ye will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are1961 against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 unto413 his father,1 saying,559 Slay4191 853 my two8147 sons,1121 if518 I bring935 him not3808 to413 thee: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I589 will bring7725 him to413 thee again.

38 And he said,559 My son1121 shall not3808 go down3381 with5973 you; for3588 his brother251 is dead,4191 and he1931 is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 ye go,1980 then shall ye bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow3015 to the grave.7585

Бытие

Глава 42

Genesis

Chapter 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: — Что вы смотрите друг на друга? —

1 Now when Jacob3290 saw7200 that3588 there was3426 corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 unto his sons,1121 Why4100 do ye look one upon another?7200

2 и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that3588 there is3426 corn7668 in Egypt:4714 get you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from thence;4480 8033 that we may live,2421 and not3808 die.4191

3 Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,

3 And Joseph's3130 ten6235 brethren251 went down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4480 4714

4 но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: — Вдруг с ним случится беда.

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not3808 with854 his brethren;251 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 mischief611 befall7122 him.

5 Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for3588 the famine7458 was1961 in the land776 of Canaan.3667

6 Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he1931 it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brethren251 came,935 and bowed down themselves7812 before him with their faces639 to the earth.776

7 Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. — Откуда вы пришли? — спросил он. — Из земли Ханаана, чтобы купить еды, — ответили они.

7 And Joseph3130 saw7200 853 his brethren,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 unto413 them, and spoke1696 roughly7186 unto854 them; and he said559 unto413 them, Whence4480 370 come935 ye? And they said,559 From the land4480 776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его.

8 And Joseph3130 knew5234 853 his brethren,251 but they1992 knew5234 not3808 him.

9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: — Вы — шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.

9 And Joseph3130 remembered2142 853 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 unto413 them, Ye859 are spies;7270 to see7200 853 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

10 — Что ты, господин, — ответили они, — твои рабы пришли купить еды.

10 And they said559 unto413 him, Nay,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are thy servants5650 come.935

11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.

11 We5168 are all3605 one259 man's376 sons;1121 we587 are true3651 men, thy servants5650 are1961 no3808 spies.7270

12 Он сказал им: — Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.

12 And he said559 unto413 them, Nay,3808 but3588 to see7200 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

13 Но они ответили: — Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.

13 And they said,559 Thy servants5650 are twelve8147 6240 brethren,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with854 our father,1 and one259 is not.369

14 Иосиф сказал им: — Я же сказал, что вы — шпионы!

14 And Joseph3130 said559 unto413 them, That1931 is it that834 I spoke1696 unto413 you, saying,559 Ye859 are spies: 7270

15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.

15 Hereby2063 ye shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 ye shall not go forth3318 hence,4480 2088 except3588 518 your youngest6996 brother251 come935 hither.2008

16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы!

16 Send7971 one259 of4480 you, and let him fetch3947 853 your brother,251 and ye859 shall be kept in prison,631 that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in854 you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely3588 ye859 are spies.7270

17 И он отдал их всех под стражу на три дня.

17 And he put them all together622 853 into413 ward4929 three7969 days.3117

18 На третий день Иосиф сказал им: — Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.

18 And Joseph3130 said559 unto413 them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I589 fear3373 853 God: 430

19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.

19 If518 ye859 be true3651 men, let one259 of your brethren251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go1980 ye,859 carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses: 1004

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.

20 But bring935 your youngest6996 brother251 unto413 me; so shall your words1697 be verified,539 and ye shall not3808 die.4191 And they did6213 so.3651

21 Они сказали друг другу: — Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.

21 And they said559 one376 to413 another,251 We587 are verily61 guilty818 concerning5921 our brother,251 in that834 we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he besought2603 413 us, and we would not3808 hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 upon413 us.

22 Рувим ответил: — Я же говорил вам — не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not3808 unto413 you, saying,559 Do not408 sin2398 against the child;3206 and ye would not3808 hear?8085 therefore, behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.

23 And they1992 knew3045 not3808 that3588 Joseph3130 understood8085 them; for3588 he spoke unto996 them by an interpreter.3887

24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.

24 And he turned himself about5437 from4480 5921 them, and wept;1058 and returned7725 to413 them again, and communed1696 with413 them, and took3947 from4480 854 them853 Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 853 their sacks3627 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he unto them.

26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.

26 And they laded5375 5921 their asses2543 with853 the corn,7668 and departed1980 thence.4480 8033

27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.

27 And as one259 of them opened6605 853 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 853 his money;3701 for, behold,2009 it1931 was in his sack's572 mouth.6310

28 — Мое серебро вернулось! — сказал он братьям. — Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: — Что это сделал с нами Бог?

28 And he said559 unto413 his brethren,251 My money3701 is restored;7725 and, lo,2009 it is even1571 in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to413 another,251 What4100 is this2063 that God430 hath done6213 unto us?

29 Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:

29 And they came935 unto413 Jacob3290 their father1 unto the land776 of Canaan,3667 and told5046 him853 all3605 that befell7136 unto them; saying,559

30 — Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to854 us, and took5414 us for spies7270 of853 the country.776

31 Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.

31 And we said559 unto413 him, We587 are true3651 men; we are1961 no3808 spies: 7270

32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».

32 We587 be twelve8147 6240 brethren,251 sons1121 of our father;1 one259 is not,369 and the youngest6996 is this day3117 with854 our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 unto413 us, Hereby2063 shall I know3045 that3588 ye859 are true3651 men; leave5117 one259 of your brethren251 here with854 me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone: 1980

34 но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».

34 And bring935 853 your youngest6996 brother251 unto413 me: then shall I know3045 that3588 ye859 are no3808 spies,7270 but3588 that ye859 are true3651 men: so will I deliver5414 you853 your brother,251 and ye shall traffic5503 in the land.776

35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.

35 And it came to pass1961 as they1992 emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they1992 and their father1 saw7200 853 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 Иаков сказал им: — Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!

36 And Jacob3290 their father1 said559 unto413 them, Me have ye bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not,369 and Simeon8095 is not,369 and ye will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are1961 against5921 me.

37 Рувим сказал отцу: — Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.

37 And Reuben7205 spoke559 unto413 his father,1 saying,559 Slay4191 853 my two8147 sons,1121 if518 I bring935 him not3808 to413 thee: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I589 will bring7725 him to413 thee again.

38 Но Иаков ответил: — Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.

38 And he said,559 My son1121 shall not3808 go down3381 with5973 you; for3588 his brother251 is dead,4191 and he1931 is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 ye go,1980 then shall ye bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow3015 to the grave.7585