1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Есфири поместье Амана, врага иудеев. А Мардохей предстал перед царем, потому что Есфирь рассказала, кем он ей приходится.
2 Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.
3 Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев.
4 Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
5 — Если царю угодно, — сказала она, — если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно, и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочиненные агагитянином Аманом, сыном Аммедаты, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях.
6 Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
7 Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: — За то, что Аман преследовал иудеев, я отдал его поместье Есфири, а его самого повесили на виселице.
8 А вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скрепленного его перстнем, отменить нельзя.
9 И созваны были в то время — в двадцать третий день третьего месяца, месяца сивана, — царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к наместникам провинций, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Куша. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев — их письменами и на их языке.
10 Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.
11 Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
12 Днем, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара.
13 Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам.
14 Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
15 Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
16 Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
17 В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов сделались иудеями, потому что их объял страх перед ними.
Esther
Chapter 8
1 On that1931 day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414853 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for3588 Esther635 had told5046 what4100 he1931was unto her.
2 And the king4428 took off5493853 his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,44802001 and gave5414 it unto Mordecai.4782 And Esther635 set7760853 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001
3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell down5307 at6440 his feet,7272 and besought2603 him with tears1058 to put away5674853 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that834 he had devised2803 against5921 the Jews.3064
4 Then the king4428 held out3447853 the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428
5 And said,559 If518 it please28955921 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,6440 and the thing1697seem right3787 before6440 the king,4428 and I589be pleasing2895 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725853 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6853 the Jews3064 which834are in all3605 the king's4428 provinces: 4082
6 For3588 how349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that834 shall come unto4672853 my people?5971 or how349 can I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138
7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 unto Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 upon5921 the gallows,6086 because5921834 he laid7971 his hand3027 upon the Jews.3064
8 Write3789 ye859 also for5921 the Jews,3064 as it liketh28965869 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856it with the king's4428 ring:2885 for3588 the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725
9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that1931 time6256 in the third7992 month,2320 that1931is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242day thereof; and it was written3789 according to all3605 that834 Mordecai4782 commanded6680 unto413 the Jews,3064 and to413 the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834are from India44801912 unto5704 Ethiopia,3568 a hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 unto every province40824082 according to the writing3791 thereof, and unto every people59715971 after their language,3956 and to413 the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956
10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback,5483and riders7392 on mules,7409 camels,327and young1121 dromedaries: 7424
11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834were in every3605 city58925892 to gather themselves together,6950 and to stand5975 for5921 their life,5315 to destroy,8045 to slay,2026 and to cause to perish,6853 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little ones2945 and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962
12 Upon one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325namely, upon the thirteenth79696240day of the twelfth81476240 month,2320 which1931is the month2320 Adar.143
13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province40824082was published1540 unto all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be1961 ready6264 against that2088 day3117 to avenge themselves5358 on their enemies.4480341
14 So the posts7323 that rode upon7392 mules7409and camels327 went out,3318 being hastened926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002
15 And Mordecai4782 went out3318 from the presence44806440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8055
16 The Jews3064 had1961 light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366
17 And in every3605 province,40824082 and in every3605 city,58925892 whithersoever4725834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people44805971 of the land776 became Jews;3054 for3588 the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon5921 them.
Есфирь
Глава 8
Esther
Chapter 8
1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Есфири поместье Амана, врага иудеев. А Мардохей предстал перед царем, потому что Есфирь рассказала, кем он ей приходится.
1 On that1931 day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414853 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for3588 Esther635 had told5046 what4100 he1931was unto her.
2 Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.
2 And the king4428 took off5493853 his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,44802001 and gave5414 it unto Mordecai.4782 And Esther635 set7760853 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001
3 Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев.
3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell down5307 at6440 his feet,7272 and besought2603 him with tears1058 to put away5674853 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that834 he had devised2803 against5921 the Jews.3064
4 Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
4 Then the king4428 held out3447853 the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428
5 — Если царю угодно, — сказала она, — если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно, и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочиненные агагитянином Аманом, сыном Аммедаты, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях.
5 And said,559 If518 it please28955921 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,6440 and the thing1697seem right3787 before6440 the king,4428 and I589be pleasing2895 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725853 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6853 the Jews3064 which834are in all3605 the king's4428 provinces: 4082
6 Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
6 For3588 how349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that834 shall come unto4672853 my people?5971 or how349 can I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138
7 Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: — За то, что Аман преследовал иудеев, я отдал его поместье Есфири, а его самого повесили на виселице.
7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 unto Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 upon5921 the gallows,6086 because5921834 he laid7971 his hand3027 upon the Jews.3064
8 А вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скрепленного его перстнем, отменить нельзя.
8 Write3789 ye859 also for5921 the Jews,3064 as it liketh28965869 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856it with the king's4428 ring:2885 for3588 the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725
9 И созваны были в то время — в двадцать третий день третьего месяца, месяца сивана, — царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к наместникам провинций, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Куша. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев — их письменами и на их языке.
9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that1931 time6256 in the third7992 month,2320 that1931is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242day thereof; and it was written3789 according to all3605 that834 Mordecai4782 commanded6680 unto413 the Jews,3064 and to413 the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834are from India44801912 unto5704 Ethiopia,3568 a hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 unto every province40824082 according to the writing3791 thereof, and unto every people59715971 after their language,3956 and to413 the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956
10 Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.
10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback,5483and riders7392 on mules,7409 camels,327and young1121 dromedaries: 7424
11 Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834were in every3605 city58925892 to gather themselves together,6950 and to stand5975 for5921 their life,5315 to destroy,8045 to slay,2026 and to cause to perish,6853 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little ones2945 and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962
12 Днем, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара.
12 Upon one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325namely, upon the thirteenth79696240day of the twelfth81476240 month,2320 which1931is the month2320 Adar.143
13 Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам.
13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province40824082was published1540 unto all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be1961 ready6264 against that2088 day3117 to avenge themselves5358 on their enemies.4480341
14 Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
14 So the posts7323 that rode upon7392 mules7409and camels327 went out,3318 being hastened926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002
15 Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
15 And Mordecai4782 went out3318 from the presence44806440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8055
16 Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
16 The Jews3064 had1961 light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366
17 В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов сделались иудеями, потому что их объял страх перед ними.
17 And in every3605 province,40824082 and in every3605 city,58925892 whithersoever4725834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people44805971 of the land776 became Jews;3054 for3588 the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon5921 them.