Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

3 Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.

4 Он сказал мне: — Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.

5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.

6 Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

7 Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.

8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

9 Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом.

10 Он сказал мне: — Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.

12 После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».

13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.

14 Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.

15 Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.

16 По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

17 — Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.

18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.

19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.

20 И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.

21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.

22 Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: — Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.

23 Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.

24 Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: — Ступай, запрись у себя дома.

25 Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.

27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.

Ezekiel

Chapter 3

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

Ezekiel

Chapter 3

1 Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 Он сказал мне: — Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом.

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 Он сказал мне: — Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 — Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: — Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: — Ступай, запрись у себя дома.

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004