1 Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
7 Иисус сказал ему: — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
8 — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр. Иисус ответил: — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
9 Симон Петр ответил: — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
10 Иисус ответил: — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
13 Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
14 Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» — должны исполниться.
19 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
20 Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
21 Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
24 Симон Петр показал ему жестом: — Спроси, кого Он имеет в виду?
25 Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: — Господи, кто это?
26 Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
28 Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
31 Когда Иуда вышел, Иисус сказал: — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
32 Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
33 Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
36 Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
37 Петр спросил: — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
38 Иисус тогда сказал: — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
John
Chapter 13
1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056
2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613son, to2443 betray3860 him;846
3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316
4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438
5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241
6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228
10 Jesus2424 saith3004 to him,846He that is washed3068 needeth21925532not3756 save2228 to wash3538his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956
11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore12235124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513
12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213
13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063so I am.1510
14 If1487 I1473 then,3767your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228
15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213
16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846
17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846
18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691
19 Now575737I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510he.
20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever51001437I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165
21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165
22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,2401519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004
26 Jesus2424 answered,611He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325it to Judas2455 Iscariot,2469the son of Simon.4613
28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846
29 For1063 some5100of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434
30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:18312112 and1161 it was2258 night.3571
31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846
33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213
34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240
35 By1722 this5129 shall all3956men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.2401722
37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot14103756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.52284675
38 Jesus2424 answered611 him,846Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?52281700Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till21933757thou hast denied533 me3165 thrice.5151
Евангелие от Иоанна
Глава 13
John
Chapter 13
1 Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613son, to2443 betray3860 him;846
3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241
6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228
7 Иисус сказал ему: — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
10 Иисус ответил: — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
10 Jesus2424 saith3004 to him,846He that is washed3068 needeth21925532not3756 save2228 to wash3538his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956
11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore12235124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213
13 Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063so I am.1510
14 Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
14 If1487 I1473 then,3767your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228
15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213
16 Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846
17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846
18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» — должны исполниться.
18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691
19 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
19 Now575737I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510he.
20 Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever51001437I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165
21 Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,2401519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004
23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
26 Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
26 Jesus2424 answered,611He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325it to Judas2455 Iscariot,2469the son of Simon.4613
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
28 Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
29 For1063 some5100of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:18312112 and1161 it was2258 night.3571
31 Когда Иуда вышел, Иисус сказал: — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846
32 Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
33 Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213
34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240
35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
35 By1722 this5129 shall all3956men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.2401722
36 Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
37 Петр спросил: — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot14103756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.52284675
38 Иисус тогда сказал: — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
38 Jesus2424 answered611 him,846Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?52281700Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till21933757thou hast denied533 me3165 thrice.5151