Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.

Isaiah

Chapter 11

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

Книга пророка Исаии

Глава 11

Isaiah

Chapter 11

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714