| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 2                             | 
                                Nahum                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.  | 1 He that dasheth in pieces6327is come up5927before5921thy face:6440keep5341the munition,4694watch6822the way,1870make thy loins strong,23884975fortify553thy power3581mightily.3966 | 
| 2 Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.  | 2 For3588the LORD3068hath turned away7725853the excellency1347of Jacob,3290as the excellency1347of Israel:3478for3588the emptiers1238have emptied1238them out, and marred7843their vine branches.2156 | 
| 3 Щиты бойцов его — красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.  | 3 The shield4043of his mighty men1368is made red,119the valiant2428men376are in scarlet:8529the chariots7393shall be with flaming784torches6393in the day3117of his preparation,3559and the fir trees1265shall be terribly shaken.7477 | 
| 4 Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.  | 4 The chariots7393shall rage1984in the streets,2351they shall jostle one against another8264in the broad ways:7339they shall seem4758like torches,3940they shall run7323like the lightnings.1300 | 
| 5 Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.  | 5 He shall recount2142his worthies:117they shall stumble3782in their walk;1979they shall make haste4116to the wall2346thereof, and the defense5526shall be prepared.3559 | 
| 6 Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.  | 6 The gates8179of the rivers5104shall be opened,6605and the palace1964shall be dissolved.4127 | 
| 7 Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.  | 7 And Huzzab5324shall be led away captive,1540she shall be brought up,5927and her maids519shall lead5090her as with the voice6963of doves,3123taboring8608upon5921their breasts.3824 | 
| 8 Ниневия — как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» — кричат им, но никто не возвращается.  | 8 But Nineveh5210is of old44803117like a pool1295of water:4325yet they1992shall flee away.5127Stand,5975stand,5975shall they cry; but none369shall look back.6437 | 
| 9 Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.  | 9 Take ye the spoil962of silver,3701take the spoil962of gold:2091for there is none369end7097of the store8498and glory3519out of all44803605the pleasant2532furniture.3627 | 
| 10 Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.  | 10 She is empty,950and void,4003and waste:1110and the heart3820melteth,4549and the knees1290smite together,6375and much pain2479is in all3605loins,4975and the faces6440of them all3605gather6908blackness.6289 | 
| 11 Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и ничто их не пугало?  | 11 Where346is the dwelling4583of the lions,738and the feeding place4829of the young lions,3715where8348033the lion,738even the old lion,3833walked,1980and the lion's738whelp,1482and none369made them afraid?2729 | 
| 12 Лев растерзал достаточно добычи для своих детенышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами — свое логово.  | 12 The lion738did tear in pieces2963enough1767for his whelps,1484and strangled2614for his lionesses,3833and filled4390his holes2356with prey,2964and his dens4585with ravin.2966 | 
| 13 — Я против тебя! — возвещает Господь Сил. — Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов. Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников. | 13 Behold,2009I am against413thee, saith5002the LORD3068of hosts,6635and I will burn1197her chariots7393in the smoke,6227and the sword2719shall devour398thy young lions:3715and I will cut off3772thy prey2964from the earth,4480776and the voice6963of thy messengers4397shall no3808more5750be heard.8085 |