Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

John

Chapter 9

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

Евангелие от Иоанна

Глава 9

John

Chapter 9

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.