Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.

11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Job

Chapter 7

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.