Книга Иова

Глава 23

1 Тогда ответил Иов:

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».

約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Книга Иова

Глава 23

約伯記

第23章

1 Тогда ответил Иов:

1 約百曰、

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

5 則彼定擬之意可知矣。

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

15 言念及此、不禁畏懼。

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。