Евангелие от Луки

Глава 13

1 В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.

2 Иисус ответил: «Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?

3 Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.

4 Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась Силоамская башня и убила их. Неужели вы думаете, что они грешили больше, чем все другие жители Иерусалима?

5 Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете».

6 И рассказал Иисус притчу: «У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,

7 сказал виноградарю: „Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает”.

8 Но садовник ответил: „Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.

9 Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его”».

10 Иисус учил в субботу в одной из синагог.

11 Там была женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.

12 Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал: «Женщина, ты свободна от своего недуга».

13 Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась, и начала славить Бога.

14 Тогда глава синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Шесть дней в неделе отведены для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в субботу!»

15 Но Господь ответил ему: «Лицемеры! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает своего вола или осла от стойла и ведёт его на водопой?

16 Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, не должна быть освобождена от этих пут в субботу?»

17 Когда Иисус сказал это, все люди, выступавшие против Него, испытали стыд за свои поступки, а вся толпа возрадовалась славным делам Иисуса.

18 Иисус продолжил: «Чему подобно Царство Божье и с чем Я сравню его?

19 Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные вьют гнёзда в его ветвях».

20 И ещё сказал Иисус: «С чем сравню Царство Божье?

21 Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы тесто подошло».

22 По дороге в Иерусалим, проходя через города и селения, Иисус учил народ.

23 И кто-то спросил Его: «Господи, разве только немногие будут спасены?» Иисус ответил:

24 «Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.

25 Если человек запрёт дверь своего дома, то вы, стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: „Господин, открой нам!” Он же ответит: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли?”

26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.

27 Он же скажет вам: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли? Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!”

28 Тогда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, но останетесь снаружи и начнёте кричать и скрежетать зубами от боли.

29 Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.

30 Есть и такие люди, которые сейчас последние, но они станут первыми, а есть и такие, которые сейчас первые, но станут последними».

31 В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему: «Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить».

32 На это Иисус ответил: «Идите и передайте этой лисе: „Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу”.

33 Но Я должен быть в пути сегодня, завтра и послезавтра, так как не может пророк умереть вне Иерусалима.

34 Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.

35 Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »

路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Евангелие от Луки

Глава 13

路加福音

第13章

1 В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 Иисус ответил: «Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась Силоамская башня и убила их. Неужели вы думаете, что они грешили больше, чем все другие жители Иерусалима?

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете».

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 И рассказал Иисус притчу: «У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 сказал виноградарю: „Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает”.

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 Но садовник ответил: „Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его”».

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 Иисус учил в субботу в одной из синагог.

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 Там была женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал: «Женщина, ты свободна от своего недуга».

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась, и начала славить Бога.

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 Тогда глава синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Шесть дней в неделе отведены для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в субботу!»

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 Но Господь ответил ему: «Лицемеры! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает своего вола или осла от стойла и ведёт его на водопой?

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, не должна быть освобождена от этих пут в субботу?»

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 Когда Иисус сказал это, все люди, выступавшие против Него, испытали стыд за свои поступки, а вся толпа возрадовалась славным делам Иисуса.

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 Иисус продолжил: «Чему подобно Царство Божье и с чем Я сравню его?

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные вьют гнёзда в его ветвях».

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 И ещё сказал Иисус: «С чем сравню Царство Божье?

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы тесто подошло».

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 По дороге в Иерусалим, проходя через города и селения, Иисус учил народ.

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 И кто-то спросил Его: «Господи, разве только немногие будут спасены?» Иисус ответил:

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 «Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 Если человек запрёт дверь своего дома, то вы, стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: „Господин, открой нам!” Он же ответит: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли?”

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 Он же скажет вам: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли? Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!”

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 Тогда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, но останетесь снаружи и начнёте кричать и скрежетать зубами от боли.

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 Есть и такие люди, которые сейчас последние, но они станут первыми, а есть и такие, которые сейчас первые, но станут последними».

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему: «Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить».

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 На это Иисус ответил: «Идите и передайте этой лисе: „Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу”.

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 Но Я должен быть в пути сегодня, завтра и послезавтра, так как не может пророк умереть вне Иерусалима.

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、