| 
                                Luke
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 There were present3918at1722that season2540some5100that told518him of the Galilaeans,1057whose3739blood129Pilate4091had mingled3396with their sacrifices.2378 | 1 В1722это8463588время2540пришли39181161некоторые5100и рассказали518Ему846о40123588Галилеянах,1057которых37393588кровь129Пилат4091смешал3396с33263588жертвами2378их.846 | 
| 2 And Jesus2424answering611said2036to them, Suppose1380you that these3778Galilaeans1057were sinners268above3844all3956the Galilaeans,1057because3754they suffered3958such5108things? | 2 3588Иисус2424сказал2036им846на это:611думаете1380ли вы, что37543588эти3778Галилеяне1057были1096грешнее2683844всех39563588Галилеян,1057что3754так5108пострадали?3958 | 
| 3 I tell3004you, No:3780but, except3362you repent,3340you shall all3956likewise5615perish.622 | 3 Нет,3780говорю3004вам,5213но,235если1437не3361покаетесь,3340все3956так же5615погибнете.622 | 
| 4 Or2228those1565eighteen,117625323638on whom3739the tower4444in Siloam4611fell,4098and slew615them, think1380you that they were sinners3781above3844all3956men444that dwelled2730in Jerusalem?2419 | 4 Или2228думаете1380ли, что3754те15653588восемнадцать117625323638человек, на1909которых3739упала40983588башня444417223588Силоамская4611и2532побила615их,8463778виновнее3781были10963844всех,39564443588живущих2730в1722Иерусалиме?2419 | 
| 5 I tell3004you, No:3780but, except3362you repent,3340you shall all3956likewise3668perish.622 | 5 Нет,3780говорю3004вам,5213но,235если1437не3361покаетесь,3340все3956так же3668погибнете.622 | 
| 6 He spoke3004also1161this5026parable;3850A certain5100man had2192a fig4808tree4808planted5452in his vineyard;290and he came2064and sought2212fruit2590thereon,1722846and found2147none.3756 | 6 И1161сказал3004сию50263588притчу:3850некто5100имел2192в17223588винограднике290своем846посаженную5452смоковницу,4808и2532пришел2064искать2212плода2590на1722ней,846и2532не3756нашел;2147 | 
| 7 Then1161said2036he to the dresser289of his vineyard,289Behold,2400these three5140years2094I come2064seeking2212fruit2590on1722this5026fig4808tree,4808and find2147none:3756cut1581it down;1581why2444encumbers2673it the ground?1093 | 7 и1161сказал203643143588виноградарю:289«вот,2400я третий5140год2094прихожу2064искать2212плода2590на17223588этой5026смоковнице4808и2532не3756нахожу;2147сруби1581ее:846на что24442532она3588и землю1093занимает?2673» | 
| 8 And he answering611said3004to him, Lord,2962let863it alone863this5124year2094also,2532till2193I shall dig4626about4012it, and dung9062874it: | 8 Но1161он3588сказал3004ему846в ответ:611«господин!2962оставь863ее846и2532на этот51243588год,2094пока21933755я окопаю46264012ее846и2532обложу906навозом,2874— | 
| 9 And if2579it bear4160fruit,2590well: and if1487not, then after15193195that you shall cut1581it down.1581 | 9 не2579принесет4160ли3303плода;2590если1487же1161нет,3361то в15193588следующий3195год срубишь1581ее».846 | 
| 10 And he was teaching1321in one3391of the synagogues4864on1722the sabbath.4521 | 10 22581161В1722одной3391из3588синагог4864учил1321Он в17223588субботу.4521 | 
| 11 And, behold,2400there was a woman1135which had2192a spirit4151of infirmity769eighteen1176years,2094and was bowed4794together,4794and could1410in no3361wise35883838lift352up herself. | 11 25322400Там была2258женщина,1135восемнадцать117625323638лет2094имевшая2192духа4151немощи:7692532она была2258скорчена4794и2532не3361могла1410выпрямиться.352151935883838 | 
| 12 And when Jesus2424saw1492her, he called4377her to him, and said2036to her, Woman,1135you are loosed630from your4675infirmity.769 | 12 Иисус,2424увидев14921161ее,8463588подозвал4377и2532сказал2036ей:846женщина!1135ты освобождаешься630от3588недуга769твоего.4675 | 
| 13 And he laid2007his hands5495on2007her: and immediately3916she was made461straight,461and glorified1392God.2316 | 13 И2532возложил2007на нее8463588руки,5495и2532она тотчас3916выпрямилась461и2532стала славить13923588Бога.2316 | 
| 14 And the ruler752of the synagogue752answered611with indignation,23because3754that Jesus2424had healed2323on the sabbath4521day, and said3004to the people,3793There are six1803days2250in which3739men ought1163to work:2038in them therefore3767come2064and be healed,2323and not on the sabbath4521day.2250 | 14 1161При этом11613588начальник синагоги,752негодуя,23что37543588Иисус2424исцелил2323в субботу,4521сказал30043588народу:3793есть1526шесть1803дней,2250в1722которые3739должно1163делать;2038в1722те5025и3767приходите2064исцеляться,2323а2532не3361в3588день22503588субботний.4521 | 
| 15 The Lord2962then3767answered611him, and said,2036You hypocrite,5273does not each1538one of you on the sabbath4521loose3089his ox1016or2228his ass3688from the stall,5336and lead520him away520to watering?4222 | 15 3588Господь2962сказал2036ему8463767в ответ:611лицемер!5273не3756отвязывает3089ли каждый1538из вас52163588вола1016своего846или22283588осла3688от5753588яслей53363588в субботу4521и2532не ведет520ли поить?4222 | 
| 16 And ought1163not this5026woman,1135being5607a daughter2364of Abraham,11whom3739Satan4567has bound,1210see,2400these eighteen1176years,2094be loosed3089from this5127bond1199on the sabbath4521day?2250 | 16 сию5026же1161дочь2364Авраамову,115607которую3739связал12103588сатана4567вот уже2400восемнадцать117625323638лет,2094не3756надлежало1163ли освободить3089от5753588уз1199сих5127в3588день22503588субботний?4521 | 
| 17 And when he had said3004these5023things, all3956his adversaries480were ashamed:2617and all3956the people3793rejoiced5463for all3956the glorious1741things that were done1096by him. | 17 И2532когда говорил3004Он846это,5023все39563588противившиеся480Ему846стыдились;2617и2532весь39563588народ3793радовался5463о1909всех39563588славных17413588делах10965259Его.846 | 
| 18 Then1161said3004he, To what5101is the kingdom932of God2316like?3664and whereunto5101shall I resemble3666it? | 18 Он же1161сказал:3004чему5101подобно366420763588Царствие9323588Божие?2316и2532чему5101уподоблю3666его?846 | 
| 19 It is like3664a grain2848of mustard4615seed, which3739a man444took,2983and cast906into1519his garden;2779and it grew,837and waxed1096a great3173tree;1186and the fowls4071of the air3772lodged2681in the branches2798of it. | 19 Оно подобно36642076зерну2848горчичному,4615которое,3739взяв,2983человек444посадил906в1519саду2779своем;1438и2532выросло,837и2532стало10961519большим3173деревом,1186и3588птицы40713588небесные3772укрывались2681в17223588ветвях2798его.846 | 
| 20 And again3825he said,2036Whereunto5101shall I liken3666the kingdom932of God?2316 | 20 2532Еще3825сказал:2036чему5101уподоблю36663588Царствие9323588Божие?2316 | 
| 21 It is like3664leaven,2219which3739a woman1135took2983and hid1470in three5140measures4568of meal,224till2193the whole3650was leavened.2220 | 21 Оно подобно36642076закваске,2219которую3739женщина,1135взяв,2983положила1470в1519три5140меры4568муки,224доколе2193не3757вскисло2220все.3650 | 
| 22 And he went1279through2596the cities4172and villages,2968teaching,1321and journeying41974160toward1519Jerusalem.2419 | 22 И2532проходил1279по2596городам4172и2532селениям,2968уча1321и2532направляя4160путь4197к1519Иерусалиму.2419 | 
| 23 Then1161said2036one5100to him, Lord,2962are there few3641that be saved?4982And he said2036to them, | 23 Некто51001161сказал2036Ему:846Господи!2962неужели1487мало36413588спасающихся?4982Он3588же1161сказал20364314им:846 | 
| 24 Strive75to enter1525in at1223the strait4728gate:4439for many,4183I say3004to you, will seek2212to enter1525in, and shall not be able.2480 | 24 подвизайтесь75войти1525сквозь12233588тесные4728врата,4439ибо,3754сказываю3004вам,5213многие4183поищут2212войти,1525и2532не3756возмогут.2480 | 
| 25 When once the master3617of the house3617is risen1453up, and has shut608to the door,2374and you begin756to stand2476without,1854and to knock2925at the door,2374saying,3004Lord,2962Lord,2962open455to us; and he shall answer611and say2046to you, I know1492you not from where4159you are: | 25 Когда57537393023588хозяин дома3617встанет1453и2532затворит6083588двери,2374тогда2532вы, стоя2476вне,1854станете7562532стучать2925в3588двери2374и говорить:3004«Господи!2962Господи!2962отвори455нам»;2254но2532Он скажет2046вам5213в ответ:611«не3756знаю1492вас,5209откуда4159вы».2075 | 
| 26 Then5119shall you begin756to say,3004We have2192eaten5315and drunk4095in your presence,1799and you have taught1321in our streets.4113 | 26 Тогда5119станете756говорить:3004«мы ели5315и2532пили4095пред1799Тобою,4675и2532на17223588улицах4113наших2257учил1321Ты». | 
| 27 But he shall say,2046I tell3004you, I know1492you not from where4159you are; depart868from me, all3956you workers2040of iniquity.93 | 27 Но2532Он скажет:2046«говорю3004вам:5213не3756знаю1492вас,5209откуда4159вы;2075отойдите868от575Меня1700все39563588делатели2040неправды».93 | 
| 28 There1563shall be weeping2805and gnashing1030of teeth,3599when3752you shall see3700Abraham,11and Isaac,2464and Jacob,2384and all3956the prophets,4396in the kingdom932of God,2316and you yourselves thrust1544out. | 28 Там1563будет20713588плач2805и3588скрежет10303588зубов,3599когда3752увидите3700Авраама,112532Исаака2464и2532Иакова2384и2532всех39563588пророков4396в17223588Царствии9323588Божием,2316а1161себя5209изгоняемыми1544вон.1854 | 
| 29 And they shall come2240from the east,395and from the west,1424and from the north,1005and from the south,3558and shall sit347down347in the kingdom932of God.2316 | 29 И2532придут2240от575востока395и2532запада,1424и2532575севера1005и2532юга,3558и2532возлягут347в17223588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 30 And, behold,2400there are last2078which3739shall be first,4413and there are first4413which3739shall be last.2078 | 30 И2532вот,2400есть1526последние,2078которые3739будут2071первыми,4413и2532есть1526первые,4413которые3739будут2071последними.2078 | 
| 31 The same846day2250there came4334certain5100of the Pharisees,5330saying3004to him, Get1831you out, and depart4198hence:1782for Herod2264will2309kill615you. | 31 В1722тот8463588день2250пришли4334некоторые5100из фарисеев5330и говорили3004Ему:846выйди1831и2532удались4198отсюда,1782ибо3754Ирод2264хочет2309убить615Тебя.4571 | 
| 32 And he said2036to them, Go4198you, and tell2036that fox,258Behold,2400I cast1544out devils,1140and I do2005cures2392to day4594and to morrow,839and the third5154day I shall be perfected.5048 | 32 И2532сказал2036им:846пойдите,4198скажите20363588этой5026лисице:258се,2400изгоняю1544бесов1140и2532совершаю2005исцеления2392сегодня4594и2532завтра,839и2532в3588третий5154день кончу;5048 | 
| 33 Nevertheless4133I must1163walk4198to day,4594and to morrow,839and the day following:2192for it cannot37561735be that a prophet4396perish622out of Jerusalem.2419 | 33 а впрочем,4133Мне3165должно1163ходить4198сегодня,45942532завтра839и2532в3588последующий2192день, потому что3754не3756бывает,1735чтобы пророк4396погиб622вне1854Иерусалима.2419 | 
| 34 O Jerusalem,2419Jerusalem,2419which3588kill615the prophets,4396and stone3036them that are sent649to you; how4212often4212would2309I have gathered1996your children5043together,1996as a hen3733does gather her brood3555under5259her wings,4420and you would2309not! | 34 Иерусалим!2419Иерусалим!24193588избивающий6153588пророков4396и2532камнями побивающий30363588посланных649к4314тебе!846сколько раз4212хотел2309Я собрать19963588чад5043твоих,46753739как5158птица37333588птенцов3555своих1438под52593588крылья,4420и2532вы не3756захотели!2309 | 
| 35 Behold,2400your5216house3624is left863to you desolate:2048and truly281I say3004to you, You shall not see1492me, until2193the time come2240when3753you shall say,2036Blessed2127is he that comes2064in the name3686of the Lord.2962 | 35 Се,2400оставляется863вам52133588дом3624ваш5216пуст.2048281Сказываю3004же1161вам,5213что3754вы не3364увидите1492Меня,3165пока2193не302придет2240время, когда3753скажете:2036«благословен21273588Грядый2064во1722имя3686Господне!2962» |