| 
                                Luke
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 There were present3918at1722that season2540some5100that told518him of the Galilaeans,1057whose3739blood129Pilate4091had mingled3396with their sacrifices.2378 | 1 Es waren3918aber1161zu1722derselbigen Zeit2540etliche5100dabei, die verkündigten518ihm von4012den Galiläern1057, welcher3739Blut129Pilatus4091samt3326ihrem Opfer2378vermischt hatte3396. | 
| 2 And Jesus2424answering611said2036to them, Suppose1380you that these3778Galilaeans1057were sinners268above3844all3956the Galilaeans,1057because3754they suffered3958such5108things? | 2 Und2532JEsus2424antwortete611und3754sprach2036zu ihnen: Meinet1380ihr846, daß3754diese3778Galiläer1057vor3844allen Galiläern1057Sünder268gewesen1096sind, die5108weil sie das3956erlitten3958haben? | 
| 3 I tell3004you, No:3780but, except3362you repent,3340you shall all3956likewise5615perish.622 | 3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362ihr euch5213nicht3780bessert3340, werdet ihr alle3956auch also5615umkommen622. | 
| 4 Or2228those1565eighteen,117625323638on whom3739the tower4444in Siloam4611fell,4098and slew615them, think1380you that they were sinners3781above3844all3956men444that dwelled2730in Jerusalem?2419 | 4 Oder2228meinet1380ihr846, daß3754die3739achtzehn, auf1909welche der1565Turm4444in1722Siloah4611fiel4098und erschlug615sie3778, seien schuldig3781gewesen1096vor3844allen3956Menschen444, die zu1722Jerusalem2419wohnen2730? | 
| 5 I tell3004you, No:3780but, except3362you repent,3340you shall all3956likewise3668perish.622 | 5 Ich sage3004: Nein, sondern235so3362ihr euch5213nicht3780bessert3340, werdet ihr alle3956auch3668also umkommen622. | 
| 6 He spoke3004also1161this5026parable;3850A certain5100man had2192a fig4808tree4808planted5452in his vineyard;290and he came2064and sought2212fruit2590thereon,1722846and found2147none.3756 | 6 Er846sagte3004ihnen aber1161dies5026Gleichnis3850: Es hatte2192einer5100einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452in1722seinem Weinberge290; und2532kam2064und2212suchte Frucht2590darauf und2532fand2147sie nicht3756. | 
| 7 Then1161said2036he to the dresser289of his vineyard,289Behold,2400these three5140years2094I come2064seeking2212fruit2590on1722this5026fig4808tree,4808and find2147none:3756cut1581it down;1581why2444encumbers2673it the ground?1093 | 7 Da2532sprach2036er846zu4314dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140Jahre2094lang alle Jahre kommen2064und1161habe Frucht2590gesucht auf1722diesem5026Feigenbaum4808und2212finde2147sie nicht3756. Haue1581ihn ab; was hindert2673er das Land1093? | 
| 8 And he answering611said3004to him, Lord,2962let863it alone863this5124year2094also,2532till2193I shall dig4626about4012it, and dung9062874it: | 8 Er846aber1161antwortete611und2532sprach3004zu863ihm846: Herr2962, laß863ihn846noch dies Jahr2094, bis daß ich5124um4012ihn2874grabe4626und2532bedünge ihn, | 
| 9 And if2579it bear4160fruit,2590well: and if1487not, then after15193195that you shall cut1581it down.1581 | 9 ob er846wollte3195Frucht2590bringen4160; wo nicht1490, so haue1581ihn danach ab. | 
| 10 And he was teaching1321in one3391of the synagogues4864on1722the sabbath.4521 | 10 Und1161er2258lehrete in1722einer3391Schule4864am1722Sabbat4521. | 
| 11 And, behold,2400there was a woman1135which had2192a spirit4151of infirmity769eighteen1176years,2094and was bowed4794together,4794and could1410in no3361wise35883838lift352up herself. | 11 Und2532siehe2400, ein1519Weib1135war2258da, das hatte2192einen Geist4151der Krankheit769achtzehn Jahre2094; und2532sie war2258krumm4794und2532konnte1410nicht3361wohl aufsehen352. | 
| 12 And when Jesus2424saw1492her, he called4377her to him, and said2036to her, Woman,1135you are loosed630from your4675infirmity.769 | 12 Da sie aber1161JEsus2424sah1492, rief4377er846sie zu sich und2532sprach2036zu ihr846: Weib1135, sei los630von deiner4675Krankheit769! | 
| 13 And he laid2007his hands5495on2007her: and immediately3916she was made461straight,461and glorified1392God.2316 | 13 Und2532legte2007die Hände5495auf461sie2007; und2532alsbald3916richtete sie846sich auf und2532preisete GOtt2316. | 
| 14 And the ruler752of the synagogue752answered611with indignation,23because3754that Jesus2424had healed2323on the sabbath4521day, and said3004to the people,3793There are six1803days2250in which3739men ought1163to work:2038in them therefore3767come2064and be healed,2323and not on the sabbath4521day.2250 | 14 Da3767antwortete611der5025Oberste der Schule752und1161war1526unwillig23, daß3754JEsus2424auf den Sabbat4521heilete, und2532sprach3004zu1722dem3739Volk3793: Es sind sechs1803Tage2250, darinnen man1163arbeiten2038soll; in1722denselbigen kommt2064und laßt euch heilen2323und nicht3361am Sabbattage4521. | 
| 15 The Lord2962then3767answered611him, and said,2036You hypocrite,5273does not each1538one of you on the sabbath4521loose3089his ox1016or2228his ass3688from the stall,5336and lead520him away520to watering?4222 | 15 Da antwortete611ihm der HErr2962und2532sprach2036: Du3767Heuchler5273, löset3089nicht3756ein jeglicher1538unter euch5216seinen846Ochsen1016oder2228Esel3688von575der Krippe5336am Sabbat4521und2532führet520ihn zur Tränke4222? | 
| 16 And ought1163not this5026woman,1135being5607a daughter2364of Abraham,11whom3739Satan4567has bound,1210see,2400these eighteen1176years,2094be loosed3089from this5127bond1199on the sabbath4521day?2250 | 16 Sollte1163aber1161nicht3756gelößt werden3089am Sabbat4521diese5127, die3739doch Abrahams11Tochter2364ist5607, von575diesem5026Bande1199, welche Satanas4567gebunden1210hatte nun wohl achtzehn Jahre2094? | 
| 17 And when he had said3004these5023things, all3956his adversaries480were ashamed:2617and all3956the people3793rejoiced5463for all3956the glorious1741things that were done1096by him. | 17 Und2532als er846solches5023sagte3004, mußten sich5463schämen2617alle3956, die ihm846wider gewesen1096waren480. Und2532alles Volk3793freuete sich über1909alle herrlichen1741Taten, die von5259ihm geschahen. | 
| 18 Then1161said3004he, To what5101is the kingdom932of God2316like?3664and whereunto5101shall I resemble3666it? | 18 Er846sprach3004aber1161: Wem5101ist2076das932Reich Gottes2316gleich3664, und2532wem5101soll ich‘s vergleichen3666? | 
| 19 It is like3664a grain2848of mustard4615seed, which3739a man444took,2983and cast906into1519his garden;2779and it grew,837and waxed1096a great3173tree;1186and the fowls4071of the air3772lodged2681in the branches2798of it. | 19 Es ist2076einem Senfkorn2848gleich3664, welches ein Mensch444nahm2983und2532warf‘s906in1519seinen1438Garten2779; und2532es wuchs837und2532ward1096ein großer3173Baum1186, und die3739Vögel4071des1722Himmels3772wohneten unter1519seinen846Zweigen2798. | 
| 20 And again3825he said,2036Whereunto5101shall I liken3666the kingdom932of God?2316 | 20 Und2532abermal sprach2036er: Wem5101soll ich das932Reich Gottes2316vergleichen3666? | 
| 21 It is like3664leaven,2219which3739a woman1135took2983and hid1470in three5140measures4568of meal,224till2193the whole3650was leavened.2220 | 21 Es ist2076einem Sauerteige2219gleich3664, welchen3739ein Weib1135nahm2983und verbarg1470ihn unter1519drei5140Scheffel4568Mehls, bis2193daß es gar sauer ward2220. | 
| 22 And he went1279through2596the cities4172and villages,2968teaching,1321and journeying41974160toward1519Jerusalem.2419 | 22 Und2532er1321ging durch1279Städte4172und2532Märkte2968und2532lehrete und nahm4160seinen Weg4197gen1519Jerusalem2419. | 
| 23 Then1161said2036one5100to him, Lord,2962are there few3641that be saved?4982And he said2036to them, | 23 Es sprach2036aber1161einer5100zu4314ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641selig4982werden? Er846aber1161sprach2036zu ihnen: | 
| 24 Strive75to enter1525in at1223the strait4728gate:4439for many,4183I say3004to you, will seek2212to enter1525in, and shall not be able.2480 | 24 Ringet danach, daß3754ihr2480durch1223die enge4728Pforte4439eingehet1525; denn2532viele4183werden, das sage3004ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212werden‘s nicht3756tun können2480. | 
| 25 When once the master3617of the house3617is risen1453up, and has shut608to the door,2374and you begin756to stand2476without,1854and to knock2925at the door,2374saying,3004Lord,2962Lord,2962open455to us; and he shall answer611and say2046to you, I know1492you not from where4159you are: | 25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617aufgestanden ist und2532die Tür2374verschlossen hat608, da werdet ihr5209denn anfangen756draußen1854zu stehen2476, und2532an die Tür2374klopfen2925und2532sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455uns2254auf1453! Und2532er wird antworten611und zu euch5213sagen2046: Ich302kenne1492euer nicht3756, wo4159ihr2075her seid. | 
| 26 Then5119shall you begin756to say,3004We have2192eaten5315and drunk4095in your presence,1799and you have taught1321in our streets.4113 | 26 So5119werdet ihr denn anfangen756zu1722sagen3004: Wir haben vor1799dir4675gegessen5315und2532getrunken4095, und2532auf den Gassen4113hast du uns2257gelehret. | 
| 27 But he shall say,2046I tell3004you, I know1492you not from where4159you are; depart868from me, all3956you workers2040of iniquity.93 | 27 Und2532er wird sagen2046: Ich sage3004euch5213, ich kenne1492euer nicht3756, wo4159ihr5209her seid; weichet868alle3956von575mir1700, ihr2075Übeltäter2040! | 
| 28 There1563shall be weeping2805and gnashing1030of teeth,3599when3752you shall see3700Abraham,11and Isaac,2464and Jacob,2384and all3956the prophets,4396in the kingdom932of God,2316and you yourselves thrust1544out. | 28 Da1563wird1544sein2071Heulen2805und2532Zähneklappen1030, wenn3752ihr sehen3700werdet Abraham11und2532Isaak2464und2532Jakob2384und2532alle3956Propheten4396im1722Reich932Gottes2316, euch5209aber1161hinausgestoßen1854. | 
| 29 And they shall come2240from the east,395and from the west,1424and from the north,1005and from the south,3558and shall sit347down347in the kingdom932of God.2316 | 29 Und2532es werden kommen2240vom575Morgen395und2532vom Abend1424, von575Mitternacht1005. und2532vom Mittage3558, die zu1722Tische sitzen347werden im Reich932Gottes2316. | 
| 30 And, behold,2400there are last2078which3739shall be first,4413and there are first4413which3739shall be last.2078 | 30 Und2532siehe2400, es sind1526Letzte2078, die3739werden die3739Ersten4413sein2071; und2532sind1526Erste4413, die werden die Letzten2078sein2071. | 
| 31 The same846day2250there came4334certain5100of the Pharisees,5330saying3004to him, Get1831you out, and depart4198hence:1782for Herod2264will2309kill615you. | 31 An demselben846Tage2250kamen1831etliche5100Pharisäer5330und2532sprachen3004zu4334ihm846: Heb‘ dich4571hinaus und gehe4198von hinnen1782; denn3754Herodes will2309dich töten615. | 
| 32 And he said2036to them, Go4198you, and tell2036that fox,258Behold,2400I cast1544out devils,1140and I do2005cures2392to day4594and to morrow,839and the third5154day I shall be perfected.5048 | 32 Und2532er846sprach2036zu ihnen: Gehet hin4198und2532saget2036demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140aus1544und2532mache2005gesund2392heute4594und2532morgen839und am dritten5154Tage werde ich ein Ende nehmen5048. | 
| 33 Nevertheless4133I must1163walk4198to day,4594and to morrow,839and the day following:2192for it cannot37561735be that a prophet4396perish622out of Jerusalem.2419 | 33 Doch4133muß1163ich heute4594und2532morgen839und2532am Tage danach wandeln4198; denn3754es tut‘s nicht, daß3165ein Prophet4396umkomme622außer1854Jerusalem2419. | 
| 34 O Jerusalem,2419Jerusalem,2419which3588kill615the prophets,4396and stone3036them that are sent649to you; how4212often4212would2309I have gathered1996your children5043together,1996as a hen3733does gather her brood3555under5259her wings,4420and you would2309not! | 34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588du tötest615die Propheten4396und2532steinigest3036, die zu4314dir4675gesandt649werden, wie5158oft4212habe2309ich wollen2309deine Kinder5043versammeln1996wie eine Henne3733ihr Nest3555unter5259ihre1438Flügel4420; und2532ihr habt nicht3756gewollt! | 
| 35 Behold,2400your5216house3624is left863to you desolate:2048and truly281I say3004to you, You shall not see1492me, until2193the time come2240when3753you shall say,2036Blessed2127is he that comes2064in the name3686of the Lord.2962 | 35 Sehet2400, euer Haus3624soll euch5216wüste2048gelassen werden863. Denn ich302sage2036euch5213: Ihr1492werdet mich3165nicht3364sehen1492, bis daß3753es komme2240, daß ihr sagen3004werdet: Gelobet ist, der da1161kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! |