| 
                                Luke
                            
                                Chapter 16                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 16                             | 
                    | 1 And he said3004also2532to his disciples,3101There was a certain5100rich4145man,444which3739had2192a steward;3623and the same3778was accused1225to him that he had wasted1287his goods.5224 | 1 Er2532sprach3004aber1161auch2532zu4314seinen Jüngern3101: Es war2258ein5100reicher4145Mann444, der3739hatte2192einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613hätte er ihm seine846Güter5224umgebracht1287. | 
| 2 And he called5455him, and said2036to him, How5101is it that I hear191this5124of you? give591an account3056of your stewardship;3622for you may1410be no3756longer2089steward.3621 | 2 Und2532er846forderte5455ihn und sprach2036zu5101ihm846: Wie höre ich das5124von4012dir4675? Tu591Rechnung3056von deinem4675Haushalten3622; denn1063du191kannst1410hinfort2089nicht3756Haushalter3621sein. | 
| 3 Then1161the steward3622said2036within1722himself,1438What5101shall I do?4160for my lord2962takes851away851from me the stewardship:3622I cannot37562480dig;4626to beg1871I am ashamed.153 | 3 Der Haushalter3623sprach2036bei sich153selbst1438: Was5101soll851ich2480tun4160? Mein3450Herr2962nimmt das3754Amt3622von575mir1700; graben4626mag ich nicht, so1161schäme ich mich zu1722betteln1871. | 
| 4 I am resolved1097what5101to do,4160that, when3752I am put3179out of the stewardship,3622they may receive1209me into1519their houses.3624 | 4 Ich weiß wohl, was5101ich tun4160will, wenn3752ich nun von dem Amt3622gesetzt werde1097; daß2443sie846mich3165in1519ihre Häuser3624nehmen1209. | 
| 5 So2532he called4341every1538one1520of his lord's2962debtors5533to him, and said3004to the first,4413How4214much4214owe3784you to my lord?2962 | 5 Und2532er1438rief zu sich4341alle Schuldner5533seines Herrn2962und sprach3004zu dem ersten4413: Wieviel4214bist du meinem3450Herrn2962schuldig3784? | 
| 6 And he said,2036An hundred1540measures943of oil.1637And he said2036to him, Take1209your bill,1121and sit2523down2523quickly,5030and write1125fifty.4004 | 6 Er846sprach2036: Hundert1540Tonnen943Öles. Und1161er sprach2036zu ihm: Nimm deinen4675Brief1121, setze dich2523und2532schreib1125flugs5030fünfzig4004. | 
| 7 Then1899said2036he to another,2087And how4214much4214owe3784you? And he said,2036An hundred1540measures2884of wheat.4621And he said3004to him, Take1209your bill,1121and write1125fourscore.3589 | 7 Danach1899sprach2036er846zu dem andern2087: Du4771aber1161, wieviel4214bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540Malter2884Weizen4621. Und1161er sprach3004zu ihm: Nimm deinen4675Brief1121und2532schreib1125achtzig3589. | 
| 8 And the lord2962commended1867the unjust93steward,3622because3754he had done4160wisely:5430for the children5207of this5127world165are in their generation1074wiser5429than5228the children5207of light.5457 | 8 Und2532der Herr2962lobete den ungerechten93Haushalter3623, daß3754er klüglich5430getan4160hatte. Denn3754die1438Kinder dieser5127Welt165sind1526klüger5429denn5228die Kinder des Lichts5457in1519ihrem Geschlechte. | 
| 9 And I say3004to you, Make4160to yourselves1438friends5384of the mammon3126of unrighteousness;93that, when3752you fail,1587they may receive1209you into1519everlasting166habitations.4633 | 9 Und2504ich sage3004euch5213auch: Machet euch1438Freunde5384mit dem ungerechten93Mammon3126, auf1537daß2443, wenn3752ihr4160nun darbet1587, sie euch5209aufnehmen1209in1519die ewigen166Hütten4633. | 
| 10 He that is faithful4103in that which is least1646is faithful4103also2532in much:4183and he that is unjust94in the least1646is unjust94also2532in much.4183 | 10 Wer im1722Geringsten1646treu4103ist2076, der ist94auch2532im1722Großen4183treu4103; und2532wer im1722Geringsten1646unrecht ist2076, der ist94auch2532im1722Großen4183unrecht. | 
| 11 If1487therefore3767you have not been1096faithful4103in the unrighteous94mammon,3126who5101will commit4100to your5213trust4100the true228riches? | 11 So1487ihr4100nun3767in1722dem ungerechten94Mammon3126nicht3756treu4103seid1096, wer5101will1096euch5213das Wahrhaftige228vertrauen4100? | 
| 12 And if1487you have not been1096faithful4103in that which is another245man's,245who5101shall give1325you that which is your5212own? | 12 Und2532so1487ihr in1722dem Fremden245nicht3756treu4103seid1096, wer5101will1096euch5213geben1325dasjenige, das euer5212ist? | 
| 13 No3762servant3610can1410serve1398two1417masters:2962for either2228he will hate3404the one,1520and love25the other;2087or2228else he will hold472to the one,1520and despise2706the other.2087You cannot37561410serve1398God2316and mammon.3126 | 13 Kein3762Hausknecht kann1410zweien1417Herren dienen1398; entweder2228er wird2532einen1520hassen3404und1063den andern2087lieben25, oder2228wird einem1520anhangen472und2532den andern2087verachten2706. Ihr1410könnet nicht2532GOtt2962samt dem Mammon3126dienen1398. | 
| 14 And the Pharisees5330also,2532who were covetous,5366heard191all3956these5023things: and they derided1592him. | 14 Das3956alles5023höreten die191Pharisäer5330auch2532; die waren5225geizig5366und1161spotteten1592sein846. | 
| 15 And he said2036to them, You are they which3588justify1344yourselves1438before1799men;444but God2316knows1097your5216hearts:2588for that which is highly5308esteemed among1722men444is abomination946in the sight1799of God.2316 | 15 Und2532er sprach2036zu1722ihnen: Ihr846seid‘s2075, die ihr5210euch1438selbst rechtfertiget vor1799den444Menschen; aber1161GOtt2316kennet1097eure5216Herzen2588. Denn3754was hoch ist5308unter den Menschen, das ist2076ein Greuel946vor1799GOtt2316. | 
| 16 The law3551and the prophets4396were until2193John:2491since575that time5119the kingdom932of God2316is preached,2097and every3956man presses971into1519it. | 16 Das932Gesetz3551und2532die846Propheten4396weissagen bis2193auf1519Johannes2491; und2532von575der Zeit5119an wird das3956Reich Gottes2316durchs Evangelium2097geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971hinein. | 
| 17 And it is easier2123for heaven3772and earth1093to pass,3928than2228one3391pronunciation mark2762of the law3551to fail.4098 | 17 Es ist2076aber1161leichter2123, daß Himmel3772und2532Erde1093vergehen3928, denn2228daß ein3391Tüttel2762vom Gesetz3551falle4098. | 
| 18 Whoever39563588puts630away630his wife,1135and marries1060another,2087commits3431adultery:3431and whoever39563588marries1060her that is put630away630from her husband435commits3431adultery.3431 | 18 Wer3956sich848scheidet630von575seinem Weibe1135und2532freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532wer3956die Abgeschiedene von dem Manne435freiet der bricht auch die Ehe3431. | 
| 19 There was a certain5100rich4145man,444which2532was clothed1737in purple4209and fine linen,1040and fared2165sumptuously2988every2596day:2250 | 19 Es war2258aber1161ein5100reicher4145Mann444, der kleidete sich1737mit2596Purpur4209und2532köstlicher Leinwand1040und2532lebete alle Tage2250herrlich und in Freuden2988. | 
| 20 And there was a certain5100beggar4434named3686Lazarus,2976which3739was laid906at4314his gate,4440full of sores,1669 | 20 Es war2258aber1161ein5100Armer4434mit Namen3686Lazarus2976, der3739lag906vor4314seiner846Tür4440voller Schwären1669 | 
| 21 And desiring1937to be fed5526with the crumbs5589which3588fell4098from the rich4145man's table:5132moreover2352532the dogs2965came2064and licked621his sores.1668 | 21 und2532begehrete, sich zu sättigen5526von575den3588Brosamen5589, die von575des Reichen4145Tische5132fielen4098. Doch kamen2064die Hunde2965und leckten621ihm seine846Schwären1668. | 
| 22 And it came1096to pass, that the beggar4434died,599and was carried667by the angels32into1519Abraham's11bosom:2859the rich4145man also2532died,599and was buried;2290 | 22 Es begab1096sich aber1161, daß der5259Arme4434starb599und2532ward getragen667von den Engeln32in1519Abrahams11Schoß2859. Der Reiche4145aber starb599auch2532und2532ward begraben2290. | 
| 23 And in hell86he lift1869up his eyes,3788being5225in torments,931and sees3708Abraham11afar3113off,575and Lazarus2976in his bosom.2859 | 23 Als er nun in1722der Hölle86und2532in1722der Qual931war5225, hub er seine846Augen3788auf1869und2532sah3708Abraham11von575ferne3113und Lazarus2976in seinem Schoß2859, | 
| 24 And he cried5455and said,2036Father3962Abraham,11have mercy1653on me, and send3992Lazarus,2976that he may dip911the tip206of his finger1147in water,5204and cool2711my tongue;1100for I am tormented3600in this5026flame.5395 | 24 rief5455und2532sprach2036: Vater3962Abraham11, erbarme dich1653mein3165und2532sende3992Lazarus2976, daß2443er das Äußerste seines Fingers1147ins Wasser5204tauche911und2532kühle2711meine3450Zunge1100; denn3754ich leide Pein3600in1722dieser5026Flamme5395! | 
| 25 But Abraham11said,2036Son,5043remember3415that you in your lifetime2222received618your good18things, and likewise3668Lazarus2976evil2556things: but now3568he is comforted,3870and you are tormented.3600 | 25 Abraham11aber1161sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754du4771dein4675Gutes18empfangen hast in1722deinem4675Leben2222, und2532Lazarus2976dagegen3668hat618Böses2556empfangen; nun aber1161wird er3592getröstet3870, und1161du4771wirst gepeiniget. | 
| 26 And beside1909all3956this,5125between3342us and you there is a great3173gulf5490fixed:4741so3704that they which would2309pass1224from hence1782to you cannot;33611410neither3366can1410they pass1276to us, that would come from there.1564 | 26 Und2532über1909das3956alles ist zwischen3342uns2257und2532euch5216eine große3173Kluft5490befestiget, daß3704, die da1564wollten2309von hinnen1782hinabfahren1224zu4314euch5209, könnten nicht und auch3366nicht von dannen zu1410uns2248herüberfahren1276. | 
| 27 Then1161he said,2036I pray2065you therefore,3767father,3962that you would send3992him to my father's3962house:3624 | 27 Da1161sprach2036er846: So bitte2065ich dich4571, Vater3962, daß2443du3767ihn sendest3992in1519meines3450Vaters3962Haus3624; | 
| 28 For I have2192five4002brothers;80that he may testify1263to them, lest24433361they also2532come2064into1519this5126place5117of torment.931 | 28 denn1063ich habe2192noch fünf4002Brüder80, daß3704er846ihnen bezeuge1263, auf1519daß3363sie846nicht auch2532kommen2064an diesen5126Ort5117der Qual931. | 
| 29 Abraham11said3004to him, They have2192Moses3475and the prophets;4396let them hear191them. | 29 Abraham11sprach3004zu ihm: Sie846haben2192Mose3475und2532die Propheten4396; laß sie846dieselbigen hören191! | 
| 30 And he said,2036No,3780father3962Abraham:11but if1437one5100went4198to them from the dead,3498they will repent.3340 | 30 Er846aber1161sprach2036: Nein3780, Vater3962Abraham11; sondern235wenn1437einer5100von575den Toten3498zu4314ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340. | 
| 31 And he said2036to him, If1487they hear191not Moses3475and the prophets,4396neither3761will they be persuaded,3982though1437one5100rose450from the dead.3498 | 31 Er846sprach2036zu ihm: Hören191sie1437Mose3475und1161die Propheten4396nicht3756, so1487werden sie auch2532nicht3761glauben3982, ob jemand5100von1537den Toten3498aufstünde450. |