Luke

Chapter 16

1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101 There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224

2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621

3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot3756 2480 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624

5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533 to him, and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962

6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589

8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457

9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633

10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183

11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228 riches?

12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?

13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.

15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316

16 The law3551 and the prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.

17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098

18 Whoever3956 3588 puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever3956 3588 marries1060 her that is put630 away630 from her husband435 commits3431 adultery.3431

19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250

20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669

21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover235 2532 the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668

22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290

23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859

24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395

25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600

26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;3361 1410 neither3366 can1410 they pass1276 to us, that would come from there.1564

27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624

28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest2443 3361 they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.

30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340

31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498

Вiд Луки

Розділ 16

1 Оповів же Він й учням Своїм: „Один чоловік був багатий, і мав управи́теля, що оска́ржений був перед ним, ніби він перево́дить маєток його.

2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“.

3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.

4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“.

5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“

6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“.

7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“.

8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.

9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель.

10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий.

11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить?

12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть?

13 Жа́ден раб не може служи́ть двом панам, — бо або одно́го знена́видить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого зне́хтує. Не можете Богові й мамо́ні служити!“

14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.

15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та.

16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го.

17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине.

18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб.

19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в.

20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий,

21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́.

22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали.

23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.

24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“

25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся.

26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“.

27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого,

28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“

29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“

30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“.

31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“

Luke

Chapter 16

Вiд Луки

Розділ 16

1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101 There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224

1 Оповів же Він й учням Своїм: „Один чоловік був багатий, і мав управи́теля, що оска́ржений був перед ним, ніби він перево́дить маєток його.

2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621

2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“.

3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot3756 2480 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.

4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624

4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“.

5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533 to him, and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962

5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“

6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“.

7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589

7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“.

8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457

8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.

9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633

9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель.

10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183

10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий.

11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228 riches?

11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить?

12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?

12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть?

13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

13 Жа́ден раб не може служи́ть двом панам, — бо або одно́го знена́видить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого зне́хтує. Не можете Богові й мамо́ні служити!“

14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.

14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.

15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316

15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та.

16 The law3551 and the prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.

16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го.

17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098

17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине.

18 Whoever3956 3588 puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever3956 3588 marries1060 her that is put630 away630 from her husband435 commits3431 adultery.3431

18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб.

19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250

19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в.

20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669

20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий,

21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover235 2532 the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668

21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́.

22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290

22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали.

23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859

23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.

24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395

24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“

25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600

25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся.

26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;3361 1410 neither3366 can1410 they pass1276 to us, that would come from there.1564

26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“.

27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624

27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого,

28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest2443 3361 they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“

29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.

29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“

30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340

30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“.

31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498

31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“