| 
                                Luke
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 And it came1096to pass on1722the second1207sabbath4521after1207the first,1207that he went1279through1223the corn4702fields; and his disciples3101plucked5089the ears4719of corn,4719and did eat,2068rubbing5597them in their hands.5495 | 1 1161В1722субботу,4521первую по втором дне Пасхи,1207случилось1096Ему846проходить127912233588засеянными полями,4702и3588ученики3101Его846срывали50893588колосья4719и2532ели,2068растирая55973588руками.5495 | 
| 2 And certain5100of the Pharisees5330said2036to them, Why5101do4160you that which3739is not lawful1832to do4160on1722the sabbath4521days? | 2 Некоторые5100же1161из3588фарисеев5330сказали2036им:846зачем5101вы делаете4160то, чего3739не3756должно1832делать4160в17223588субботы?4521 | 
| 3 And Jesus2424answering611them said,2036Have you not read314so3761much3761as this,5124what3739David1138did,4160when3698himself846was an hungered,3983and they which3739were with him; | 3 3588Иисус2424сказал2036им8464314в ответ:611разве вы не37615124читали,314что3739сделал4160Давид,1138когда3698взалкал3983сам846и3588бывшие5607с3326ним?846 | 
| 4 How5613he went1525into1519the house3624of God,2316and did take2983and eat5315the show bread,7404286and gave1325also2532to them that were with him; which it is not lawful1832to eat5315but for the priests2409alone?3441 | 4 Как5613он вошел1525в15193588дом36243588Божий,23163588взял2983хлебы7403588предложения,4286которых3739не3756должно1832было есть5315никому, кроме14873361одних34413588священников,2409и2532ел,5315и2532дал13252532бывшим3588с3326ним?846 | 
| 5 And he said3004to them, That the Son5207of man444is Lord2962also2532of the sabbath.4521 | 5 И2532сказал3004им:84637543588Сын52073588Человеческий444есть2076господин2962и3588субботы.4521 | 
| 6 And it came1096to pass also2532on1722another2087sabbath,4521that he entered1525into1519the synagogue4864and taught:1321and there1563was a man444whose2532846right1188hand5495was withered.3584 | 6 Случилось1096же1161и в1722другую2087субботу4521войти1525Ему846в15193588синагогу4864и2532учить.13212532Там был2258человек,444у которого8463588правая1188рука5495была2258сухая.3584 | 
| 7 And the scribes1122and Pharisees5330watched3906him, whether1487he would heal2323on1722the sabbath4521day; that they might find2147an accusation2724against him. | 7 3588Книжники1122же1161и3588фарисеи5330наблюдали3906за Ним,846не исцелит2323ли1487в17223588субботу,4521чтобы2443найти2147обвинение2724против Него.846 | 
| 8 But he knew1492their thoughts,1261and said2036to the man444which3739had2192the withered3584hand,5495Rise1453up, and stand2476forth in the middle.3319And he arose450and stood2476forth. | 8 Но1161Он,846зная14923588помышления1261их,8462532сказал20363588человеку,444имеющему2192сухую35843588руку:5495встань1453и2532выступи2476на15193588средину.3319И1161он3588встал450и выступил.2476 | 
| 9 Then3767said2036Jesus2424to them, I will ask1905you one5100thing; Is it lawful1832on the sabbath4521days to do15good,15or2228to do2554evil?2554to save4982life,5590or2228to destroy622it? | 9 Тогда3767сказал20364314им8463588Иисус:2424спрошу1905Я вас:52095101что должно18323588делать в субботу?4521добро,15или2228зло?2554спасти4982душу,5590или2228погубить?622Они молчали. | 
| 10 And looking4017round about4017on them all,3956he said2036to the man,444Stretch1614forth1614your hand.5495And he did4160so:3779and his hand5495was restored600whole5199as the other.243 | 10 И,2532посмотрев4017на всех3956их,846сказал2036тому3588человеку:444протяни16143588руку5495твою.4675Он3588так3779и1161сделал;4160и2532стала6003588рука5495его846здорова,5199как56133588другая.243 | 
| 11 And they were filled4130with madness;454and communed1255one240with another240what5101they might do4160to Jesus.2424 | 11 Они846же1161пришли4130в бешенство454и2532говорили1255между4314собою,240что5101бы302им сделать4160с3588Иисусом.2424 | 
| 12 And it came1096to pass in those5025days,2250that he went1831out into1519a mountain3735to pray,4336and continued1273all1273night1273in prayer4335to God.2316 | 12 10961161В1722те5025дни22503778взошел1831Он на15193588гору3735помолиться4336и25322258пробыл всю ночь1273в17223588молитве4335к3588Богу.2316 | 
| 13 And when3753it was day,2250he called4377to him his disciples:3101and of them he chose1586twelve,1427whom3739also2532he named3687apostles;652 | 13 Когда3753же2532настал1096день,2250призвал43773588учеников3101Своих846и2532избрал1586из575них846двенадцать,1427которых3739и2532наименовал3687Апостолами:652 | 
| 14 Simon,4613(whom3739he also2532named3687Peter,4074) and Andrew406his brother,80James2385and John,2491Philip5376and Bartholomew,918 | 14 Симона,4613которого3739и2532назвал3687Петром,4074и2532Андрея,406брата80его,846Иакова2385и2532Иоанна,2491Филиппа5376и2532Варфоломея,918 | 
| 15 Matthew3156and Thomas,2381James2385the son of Alphaeus,256and Simon4613called2564Zelotes,2208 | 15 Матфея3156и2532Фому,2381Иакова23853588Алфеева256и2532Симона,4613прозываемого2564Зилотом,2208 | 
| 16 And Judas2455the brother of James,2385and Judas2455Iscariot,2469which3739also2532was the traitor.4273 | 16 Иуду2455Иаковлева2385и2532Иуду2455Искариота,2469который3739потом2532сделался1096предателем.4273 | 
| 17 And he came2597down2597with them, and stood2476in the plain,51173977and the company3793of his disciples,3101and a great4183multitude4128of people2992out of all3956Judaea2449and Jerusalem,2419and from the sea3882coast3882of Tyre5184and Sidon,4605which3739came2064to hear191him, and to be healed2390of their diseases;3554 | 17 И,2532сойдя2597с3326ними,846стал2476Он на1909ровном3977месте,5117и2532множество3793учеников3101Его,846и2532много412841833588народа2992из575всей39563588Иудеи2449и2532Иерусалима2419и3588приморских мест3882Тирских5184и2532Сидонских,4605 | 
| 18 And they that were vexed3791with unclean169spirits:4151and they were healed.2323 | 18 которые3739пришли2064послушать191Его846и2532исцелиться2390от5753588болезней3554своих,846также и3588страждущие3791от5259нечистых169духов;4151и2532исцелялись.2323 | 
| 19 And the whole3956multitude3793sought2212to touch680him: for there went1831virtue1411out of him, and healed2390them all.3956 | 19 И2532весь39563588народ3793искал2212прикасаться680к Нему,846потому что3754от3844Него846исходила1831сила1411и2532исцеляла2390всех.3956 | 
| 20 And he lifted1869up his eyes3788on1519his disciples,3101and said,3004Blessed3107be you poor:4434for yours5212is the kingdom932of God.2316 | 20 И2532Он,846возведя18693588очи3788Свои846на15193588учеников3101Своих,846говорил:3004блаженны31073588нищие4434духом, ибо3754ваше5212есть20763588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 21 Blessed3107are you that hunger3983now:3568for you shall be filled.5526Blessed3107are you that weep2799now:3568for you shall laugh.1070 | 21 Блаженны31073588алчущие3983ныне,3568ибо3754насытитесь.5526Блаженны31073588плачущие2799ныне,3568ибо3754воссмеетесь.1070 | 
| 22 Blessed3107are you, when3752men444shall hate3404you, and when3752they shall separate873you from their company, and shall reproach3679you, and cast1544out your5216name3686as evil,4190for the Son5207of man's444sake.1752 | 22 Блаженны3107вы,2075когда3752возненавидят3404вас52093588люди444и2532когда3752отлучат873вас,5209и2532будут поносить,3679и2532пронесут15443588имя3686ваше,5216как5613бесчестное,4190за17523588Сына52073588Человеческого.444 | 
| 23 Rejoice5463you in that day,2250and leap4640for joy: for, behold,2400your5216reward3408is great4183in heaven:3772for in the like5024manner did4160their fathers3962to the prophets.4396 | 23 Возрадуйтесь5463в1722тот15653588день2250и2532возвеселитесь,4640ибо240010633588велика4183вам5216награда3408на17223588небесах.3772Так259650241063поступали4160с3588пророками43963588отцы3962их.846 | 
| 24 But woe3759to you that are rich!4145for you have received568your5216consolation.3874 | 24 Напротив,4133горе3759вам,52133588богатые!4145ибо3754вы уже получили5683588свое5216утешение.3874 | 
| 25 Woe3759to you that are full!1705for you shall hunger.3983Woe3759to you that laugh1070now!3568for you shall mourn3996and weep.2799 | 25 Горе3759вам,52133588пресыщенные1705ныне! ибо3754взалчете.3983Горе3759вам,52133588смеющиеся1070ныне!3568ибо3754восплачете3996и2532возрыдаете.2799 | 
| 26 Woe3759to you, when3752all3956men444shall speak2036well2573of you! for so25965623did4160their fathers3962to the false5578prophets.5573 | 26 Горе3759вам,5213когда3752все39563588люди444будут говорить2036о вас5209хорошо!2573ибо10635024так2596поступали4160с3588лжепророками55783588отцы3962их.846 | 
| 27 But I say3004to you which hear,191Love25your5216enemies,2190do4160good2573to them which3588hate3404you, | 27 Но235вам,52133588слушающим,191говорю:3004любите253588врагов2190ваших,5216благотворите257341603588ненавидящим3404вас,5209 | 
| 28 Bless2127them that curse2672you, and pray4336for them which spitefully1908use1908you. | 28 благословляйте21273588проклинающих2672вас5213и2532молитесь4336за52283588обижающих1908вас.5209 | 
| 29 And to him that smites5180you on1909the one cheek4600offer3930also2532the other;243and him that takes142away142your cloak2440forbid2967not to take your coat5509also.2532 | 29 3588Ударившему5180тебя4571по19093588щеке4600подставь3930и3588другую,243и25325753588отнимающему142у тебя46753588верхнюю одежду2440не3361препятствуй2967взять и3588рубашку.5509 | 
| 30 Give1325to every3956man that asks154of you; and of him that takes142away142your goods4674ask523them not again.523 | 30 Всякому,395611613588просящему154у тебя,4571давай,1325и2532от5753588взявшего1423588твое4674не3361требуй523назад. | 
| 31 And as you would2309that men444should do4160to you, do4160you also2532to them likewise.3668 | 31 И2532как2531хотите,2309чтобы2443с вами5213поступали41603588люди,444так3668и2532вы5210поступайте4160с ними.846 | 
| 32 For if1487you love25them which love25you, what4169thank5485have2076you? for sinners268also2532love25those3588that love25them. | 32 И2532если1487любите253588любящих25вас,5209какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники2683588любящих25их846любят.25 | 
| 33 And if1437you do good15to them which do15good15to you, what4169thank5485have2076you? for sinners268also2532do4160even2532the same.846 | 33 И2532если1437делаете добро15тем,3588которые вам5209делают добро,15какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники268то3588же846делают.4160 | 
| 34 And if1437you lend1155to them of whom3739you hope1679to receive,618what4169thank5485have2076you? for sinners268also2532lend1155to sinners,268to receive618as much2470again.618 | 34 И2532если1437взаймы даете1155тем, от3844которых3739надеетесь1679получить618обратно, какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники268дают1155взаймы грешникам,268чтобы2443получить6183588обратно столько же.2470 | 
| 35 But love25you your5216enemies,2190and do15good,15and lend,1155hoping560for nothing3367again;560and your5216reward3408shall be great,4183and you shall be the children5207of the Highest:5310for he is kind5543to the unthankful884and to the evil.4190 | 35 Но4133вы любите253588врагов2190ваших,5216и2532благотворите,15и2532взаймы давайте,1155не ожидая560ничего;3367и2532будет20713588вам5216награда3408великая,4183и2532будете2071сынами52073588Всевышнего;5310ибо3754Он846благ55432076и к19093588неблагодарным884и2532злым.4190 | 
| 36 Be you therefore3767merciful,3629as your5216Father3962also2532is merciful.3629 | 36 Итак,3767будьте1096милосерды,3629как2531и3588Отец3962ваш5216милосерд.36292079 | 
| 37 Judge2919not, and you shall not be judged:2919condemn2613not, and you shall not be condemned:2613forgive,630and you shall be forgiven:630 | 37 Не3361судите,2919и2532не3364будете судимы;2919не3361осуждайте,2613и2532не3364будете осуждены;2613прощайте,630и2532прощены будете;630 | 
| 38 Give,1325and it shall be given1325to you; good2570measure,3358pressed4085down, and shaken4531together, and running5240over,5240shall men give1325into1519your5216bosom.2859For with the same846measure3358that you mete3354with it shall be measured488to you again.488 | 38 давайте,1325и2532дастся1325вам:5213мерою3358доброю,2570утрясенною,40852532нагнетенною4531и2532переполненною5240отсыплют1325вам в15193588лоно2859ваше;52163588ибо,1063какою3739мерою3358мерите,3354такою846же отмерится488и вам.5213 | 
| 39 And he spoke2036a parable3850to them, Can1410the blind5185lead3594the blind?5185shall they not both297fall4098into1519the ditch?999 | 39 Сказал2036также1161им846притчу:3850может1410ли3385слепой5185водить3594слепого?5185не3780оба297ли упадут4098в1519яму?999 | 
| 40 The disciple3101is not above5228his master:1320but every3956one that is perfect2675shall be as his master.1320 | 40 Ученик3101не3756бывает2076выше52283588своего846учителя;1320но,1161и усовершенствовавшись,2675будет2071всякий,3956как56133588учитель1320его.846 | 
| 41 And why5101behold991you the mote2595that is in your brother's80eye,3788but perceive2657not the beam1385that is in your2398own2398eye?3788 | 41 Что51011161ты смотришь9913588на сучок25953588в17223588глазе37883588брата80твоего,46753588а1161бревна13853588в17223588твоем2398глазе3788не3756чувствуешь?2657 | 
| 42 Either2228how4459can1410you say3004to your brother,80Brother,80let863me pull1544out the mote2595that is in your4675eye,3788when you yourself846behold991not the beam1385that is in your4675own eye?3788You hypocrite,5273cast1544out first4412the beam1385out of your4675own eye,3788and then5119shall you see1227clearly1227to pull1544out the mote2595that is in your brother's80eye.3788 | 42 Или,2228как4459можешь1410сказать30043588брату80твоему:4675«брат!80дай,863я выну15443588сучок25953588из17223588глаза3788твоего»,4675когда сам8463588не3756видишь991бревна1385в17223588твоем4675глазе?3788Лицемер!5273вынь1544прежде44123588бревно1385из15373588твоего4675глаза,3788и2532тогда5119увидишь,1227как вынуть15443588сучок25953588из17223588глаза37883588брата80твоего.4675 | 
| 43 For a good2570tree1186brings4160not forth4160corrupt4550fruit;2590neither3761does a corrupt4550tree1186bring4160forth4160good2570fruit.2590 | 43 Нет375610632076доброго2570дерева,1186которое приносило4160бы худой4550плод;2590и нет3761худого4550дерева,1186которое приносило4160бы плод2590добрый,2570 | 
| 44 For every1538tree1186is known1097by his own2398fruit.2590For of thorns173men do not gather4816figs,4810nor3761of a bramble942bush942gather5166they grapes.4718 | 44 ибо1063всякое1538дерево1186познается1097по15373588плоду2590своему,2398потому что1063не3756собирают4816смокв4810с1537терновника173и не3761снимают5166винограда4718с1537кустарника.942 | 
| 45 A good18man444out of the good18treasure2344of his heart2588brings4393forth4393that which is good;18and an evil4190man444out of the evil4190treasure2344of his heart2588brings4393forth4393that which is evil:4190for of the abundance4051of the heart2588his mouth4750speaks.2980 | 45 3588Добрый18человек444из15373588доброго18сокровища23443588сердца2588своего846выносит43933588доброе,18а3588злой4190человек444из15373588злого4190сокровища23443588сердца2588своего846выносит43933588злое,4190ибо1063от15373588избытка40513588сердца2588говорят29803588уста4750его.846 | 
| 46 And why5101call2564you me, Lord,2962Lord,2962and do4160not the things which3739I say?3004 | 46 Что51011161вы зовете2564Меня:3165«Господи!2962Господи!2962» — и2532не3756делаете4160того, что3739Я говорю?3004 | 
| 47 Whoever39563588comes2064to me, and hears191my sayings,3056and does4160them, I will show5263you to whom5101he is like:3664 | 47 Всякий,39563588приходящий2064ко4314Мне3165и2532слушающий1913588слова3056Мои3450и2532исполняющий4160их,846скажу5263вам,5213кому51012076подобен.3664 | 
| 48 He is like3664a man444which3739built3618an house,3614and dig4626deep,2532900and laid5087the foundation2310on1909a rock:4073and when the flood4132arose,1096the stream4215beat4366vehemently4366on that house,3614and could2480not shake4531it: for it was founded2311on a rock.4073 | 48 Он подобен36642076человеку,444строящему3618дом,3614который3739копал,46262532углубился900и2532положил5087основание2310на19093588камне;4073почему, когда1161случилось1096наводнение4132и вода42153588наперла43663588на этот1565дом,3614то2532не3756могла2480поколебать4531его,846потому что1063он основан2311был на19093588камне.4073 | 
| 49 But he that hears,191and does4160not, is like3664a man444that without5565a foundation2310built3618an house3614on the earth;1093against4366which3739the stream4215did beat4366vehemently,4366and immediately2112it fell;4098and the ruin4485of that house3614was great.3173 | 49 3588А1161слушающий191и2532неисполняющий33614160подобен36642076человеку,444построившему3618дом3614на19093588земле1093без5565основания,2310который,3739когда наперла43663588на него вода,42152532тотчас2112обрушился;4098и3588разрушение44853588дома3614сего1565было1096великое.3173 |