| LukeChapter 23 | 
| 1 And the whole | 
| 2 And they began | 
| 3 And Pilate | 
| 4 Then | 
| 5 And they were the more | 
| 6 When Pilate | 
| 7 And as soon as he knew | 
| 8 And when Herod | 
| 9 Then | 
| 10 And the chief | 
| 11 And Herod | 
| 12 And the same | 
| 13 And Pilate, | 
| 14 Said | 
| 15 No, | 
| 16 I will therefore | 
| 17 (For of necessity | 
| 18 And they cried | 
| 19 (Who | 
| 20 Pilate | 
| 21 But they cried, | 
| 22 And he said | 
| 23 And they were instant | 
| 24 And Pilate | 
| 25 And he released | 
| 26 And as they led | 
| 27 And there followed | 
| 28 But Jesus | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 And there were also | 
| 33 And when | 
| 34 Then | 
| 35 And the people | 
| 36 And the soldiers | 
| 37 And saying, | 
| 38 And a superscription | 
| 39 And one | 
| 40 But the other | 
| 41 And we indeed | 
| 42 And he said | 
| 43 And Jesus | 
| 44 And it was about | 
| 45 And the sun | 
| 46 And when Jesus | 
| 47 Now | 
| 48 And all | 
| 49 And all | 
| 50 And, behold, | 
| 51 (The same | 
| 52 This | 
| 53 And he took | 
| 54 And that day | 
| 55 And the women | 
| 56 And they returned, | 
| Евангелие по ЛукеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. | 
| 8  | 
| 9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. | 
| 10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. | 
| 11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. | 
| 12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. | 
| 13  | 
| 14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. | 
| 15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, | 
| 16 и потому после бичевания я отпущу Его». | 
| 17 [] | 
| 18  | 
| 19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20  | 
| 21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Пилат решил выполнить их требование: | 
| 25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. | 
| 26  | 
| 27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. | 
| 28 Повернувшись к ним, Иисус сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. | 
| 34 [[Иисус же говорил:  | 
| 35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». | 
| 36  | 
| 37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. | 
| 42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. | 
| 46 Иисус громко воскликнул:  | 
| 47  | 
| 48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. | 
| 49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. | 
| 50  | 
| 51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. | 
| 52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. | 
| 53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. | 
| 54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. | 
| 55  | 
| 56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. | 
| LukeChapter 23 | Евангелие по ЛукеГлава 23 | 
| 1 And the whole | 1  | 
| 2 And they began | 2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» | 
| 3 And Pilate | 3  | 
| 4 Then | 4  | 
| 5 And they were the more | 5  | 
| 6 When Pilate | 6  | 
| 7 And as soon as he knew | 7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. | 
| 8 And when Herod | 8  | 
| 9 Then | 9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. | 
| 10 And the chief | 10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. | 
| 11 And Herod | 11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. | 
| 12 And the same | 12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. | 
| 13 And Pilate, | 13  | 
| 14 Said | 14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. | 
| 15 No, | 15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, | 
| 16 I will therefore | 16 и потому после бичевания я отпущу Его». | 
| 17 (For of necessity | 17 [] | 
| 18 And they cried | 18  | 
| 19 (Who | 19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Pilate | 20  | 
| 21 But they cried, | 21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» | 
| 22 And he said | 22  | 
| 23 And they were instant | 23  | 
| 24 And Pilate | 24 Пилат решил выполнить их требование: | 
| 25 And he released | 25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. | 
| 26 And as they led | 26  | 
| 27 And there followed | 27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. | 
| 28 But Jesus | 28 Повернувшись к ним, Иисус сказал:  | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 And there were also | 32  | 
| 33 And when | 33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. | 
| 34 Then | 34 [[Иисус же говорил:  | 
| 35 And the people | 35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». | 
| 36 And the soldiers | 36  | 
| 37 And saying, | 37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» | 
| 38 And a superscription | 38  | 
| 39 And one | 39  | 
| 40 But the other | 40  | 
| 41 And we indeed | 41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. | 
| 42 And he said | 42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». | 
| 43 And Jesus | 43  | 
| 44 And it was about | 44  | 
| 45 And the sun | 45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. | 
| 46 And when Jesus | 46 Иисус громко воскликнул:  | 
| 47 Now | 47  | 
| 48 And all | 48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. | 
| 49 And all | 49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. | 
| 50 And, behold, | 50  | 
| 51 (The same | 51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. | 
| 52 This | 52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. | 
| 53 And he took | 53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. | 
| 54 And that day | 54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. | 
| 55 And the women | 55  | 
| 56 And they returned, | 56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |