Luke

Chapter 23

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 23

1 Und2532 der846 ganze537 Haufe4128 stund auf450 und führeten ihn846 vor1909 Pilatus4091

2 und1161 fingen an756, ihn zu verklagen2723, und2532 sprachen3004: Diesen finden2147 wir, daß1438 er846 das5126 Volk1484 abwendet1294 und verbietet2967, den Schoß5411 dem Kaiser2541 zu geben1325, und spricht3004, er sei1511 Christus5547, ein König935.

3 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn und1161 sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? Er846 antwortete611 ihm846 und sprach5346: Du4771 sagest3004 es.

4 Pilatus4091 sprach2036 zu4314 den444 Hohenpriestern749 und1161 zum Volk3793: Ich finde2147 keine3762 Ursache158 an1722 diesem5129 Menschen.

5 Sie aber1161 hielten an2001 und sprachen3004: Er1321 hat das Volk2992 erreget damit, daß3754 er gelehret hat hin und her5602 im2596 ganzen3650 jüdischen2449 Lande, und hat in575 Galiläa1056 angefangen756 bis2193 hieher.

6 Da aber1161 Pilatus4091 Galiläa1056 hörete, fragte1905 er444, ob1487 er aus Galiläa1057 wäre2076,

7 Und2532 als er2076 vernahm1921, daß3754 er unter1537 des Herodes Obrigkeit1849 gehörete, übersandte er ihn zu4314 Herodes, welcher in1722 denselbigen Tagen2250 auch2532 zu1722 Jerusalem2414 war5607.

8 Da aber1161 Herodes JEsum sah1492, ward1096 er2424 sehr3029 froh5463, denn1063 er2258 hätte2309 ihn längst gerne gesehen1492; denn1223 er hatte191 viel2425 von1537 ihm gehöret und2532 hoffete, er würde ein5100 Zeichen4592 von4012 ihm sehen1492.

9 Und1161 er846 fragte1905 ihn mancherlei1722; er antwortete611 ihm aber1161 nichts3762.

10 Die846 Hohenpriester749 aber1161 und2532 Schriftgelehrten1122 stunden und verklagten2723 ihn2476 hart2159.

11 Aber1161 Herodes mit4862 seinem Hofgesinde4753 verachtete1848 und2532 verspottete1702 ihn846, legte4016 ihm846 ein weiß Kleid2066 an und sandte375 ihn wieder zu Pilatus4091.

12 Auf den3739 Tag2250 wurden1096 Pilatus4091 und2532 Herodes Freunde5384 miteinander240; denn1063 zuvor4391 waren5607 sie846 einander4314 feind.

13 Pilatus4091 aber1161 rief die Hohenpriester749 und2532 die Obersten758 und2532 das Volk2992 zusammen4779

14 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 habt diesen Menschen444 zu1722 mir3427 gebracht4374, als5613 der2596 das5126 Volk2992 abwende654. Und siehe2400, ich1473 habe ihn vor1799 euch5216 verhöret und finde2147 an dem5129 Menschen444 der Sachen keine3762, der ihr846 ihn beschuldiget2723.

15 Herodes auch2532 nicht3761; denn1063 ich habe euch5209 zu4314 ihm846 gesandt375, und235 siehe2400, man hat nichts3762 auf ihn gebracht4238, was des846 Todes2288 wert514 sei2076.

16 Darum3767 will ich ihn846 züchtigen3811 und loslassen630.

17 Denn1161 er846 mußte318 ihnen einen1520 nach2596 Gewohnheit des Festes1859 losgeben630.

18 Da schrie349 der ganze Haufe3826 und1161 sprach3004: Hinweg mit142 diesem5126 und1161 gib uns2254 Barabbas912 los630!

19 welcher war2258 um1223 eines5100 Aufruhrs4714, so in1722 der3748 Stadt4172 geschehen1096 war, und2532 um eines Mords willen5408 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906.

20 Da3767 rief4377 Pilatus4091 abermal ihnen zu und wollte2309 JEsum2424 loslassen630.

21 Sie846 riefen2019 aber1161 und sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717 ihn!

22 Er846 aber1161 sprach2036 zum drittenmal5154 zu4314 ihnen: Was5101 hat4160 denn1063 dieser3778 Übels2556 getan4160? Ich finde2147 keine3762 Ursache158 des846 Todes2288 an1722 ihm846; darum3767 will ich ihn züchtigen3811 und loslassen630.

23 Aber1161 sie lagen1945 ihm an mit großem3173 Geschrei5456 und2532 forderten, daß er846 gekreuziget würde154. Und2532 ihr846 und der Hohenpriester749 Geschrei5456 nahm überhand2729.

24 Pilatus4091 aber1161 urteilete, daß ihre846 Bitte155 geschähe1096,

25 und2532 ließ630 den los, der3739 um1223 Aufruhrs4714 und1161 Mords willen5408 war3860 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906, um welchen sie846 baten154; aber1161 JEsum2424 übergab er846 ihrem Willen2307.

26 Und2532 als sie1949 ihn520 hinführeten, ergriffen sie846 einen5100, Simon4613 von2956 Kyrene, der kam2064 vom575 Felde68, und legten2007 das Kreuz4716 auf2007 ihn520, daß5613 er846‘s JEsu2424 nachtrüge3693.

27 Es folgete ihm846 aber1161 nach190 ein großer4183 Haufe Volks4128 und2532 Weiber1135, die3739 klageten und2532 beweineten ihn846.

28 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 zu4314 ihnen und2532 sprach2036: Ihr846 Töchter2364 von Jerusalem2419, weinet2799 nicht3361 über1909 mich1691, sondern4133 weinet2799 über1909 euch1438 selbst und über1909 eure5216 Kinder5043.

29 Denn3754 siehe2400, es wird die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 man sagen2046 wird: Selig3107 sind die3739 Unfruchtbaren4723 und2532 die Leiber2836, die nicht3756 geboren1080 haben2337, und2532 die Brüste3149, die nicht3756 gesäuget haben.

30 Dann5119 werden sie anfangen756 zu sagen3004 zu den Bergen3735: Fallet4098 über1909 uns2248! und2532 zu den Hügeln1015: Decket2572 uns2248!

31 Denn3754 so1487 man das5023 tut4160 am1722 grünen5200 Holz3586, was5101 will am1722 dürren3584 werden1096?

32 Es wurden aber1161 auch2532 hingeführt71 zwei1417 andere2087 Übeltäter2557, daß sie846 mit4862 ihm abgetan würden337.

33 Und2532 als sie846 kamen565 an1909 die3588 Stätte5117 die3739 da3753 heißt2564 Schädelstätte2898, kreuzigten4717 sie1161 ihn daselbst1563 und2532 die Übeltäter2557 mit ihm, einen zur1537 Rechten1188 und3303 einen zur1537 Linken710.

34 JEsus2424 aber1161 sprach3004: Vater3962, vergib863 ihnen; denn1063 sie846 wissen nicht3756 was5101 sie tun4160. Und1161 sie teileten seine846 Kleider2440 und warfen906 das1492 Los2819 darum.

35 Und2532 das Volk2992 stund und sah2334 zu. Und die Obersten758 samt4862 ihnen spotteten1592 sein und sprachen3004: Er846 hat andern243 geholfen4982, er helfe4982 sich1438 selber, ist2476 er Christ, der Auserwählte1588 Gottes5547!

36 Es verspotteten1702 ihn auch2532 die Kriegsknechte4757, traten zu4334 ihm846 und1161 brachten4374 ihm846 Essig3690

37 und2532 sprachen3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935, so1487 hilf4982 dir selber4572.

38 Es war2258 auch2532 oben über1909 ihm846 geschrieben1125 die Überschrift1923 mit griechischen1673 und1161 lateinischen und2532 ebräischen Buchstaben1121: Dies3778 ist2532 der2076 Juden2453 König935.

39 Aber1161 der1520 Übeltäter2557 einer, die da gehenkt waren2910, lästerte987 ihn846 und2532 sprach3004: Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 hilf4982 dir selbst4572 und uns2248!

40 Da antwortete611 der846 andere2087, strafte2008 ihn846 und1161 sprach3004: Und3754 du4771 fürchtest5399 dich5399 auch nicht3761 vor GOtt2316, der du doch in1722 gleicher Verdammnis2917 bist1488?

41 Und2532 zwar3303 wir2249 sind billig darinnen; denn1063 wir empfangen, was3739 unsere Taten4238 wert514 sind; dieser3778 aber1161 hat618 nichts3762 Ungeschicktes824 gehandelt4238.

42 Und2532 sprach3004 zu JEsu2424: HErr2962, gedenke3415 an mich3450 wenn3752 du in1722 dein4675 Reich932 kommst2064!

43 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 wirst du mit3326 mir1700 im Paradies3857 sein2071.

44 Und1161 es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und es ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3650 Land1093 bis2193 an1909 die neunte1766 Stunde5610.

45 Und2532 die Sonne2246 verlor ihren Schein4654, und2532 der Vorhang2665 des Tempels3485 zerriß4977 mitten3319 entzwei.

46 Und2532 JEsus2424 rief5455 laut3173 und2532 sprach2036: Vater3962, ich befehle3908 meinen3450 Geist4151 in1519 deine4675 Hände5495! Und als er das5023 gesagt2036, verschied1606 er.

47 Da aber1161 der Hauptmann1543 sah1492, was da geschah; preisete er3778 GOtt2316 und sprach3004: Fürwahr3689, dieser ist1392 ein frommer1342 Mensch444 gewesen1096!

48 Und2532 alles Volk3793, das3956 dabei war4836 und zusah, da sie sahen2334, was da geschah1096, schlugen5180 sich an1909 ihre1438 Brust4738 und wandten wieder5290 um.

49 Es stunden aber1161 alle3956 seine846 Verwandten von575 ferne3113 und2532 die Weiber1135, die ihm846 aus Galiläa1056 waren nachgefolget, und sahen3708 das alles5023.

50 Und2532 siehe2400, ein Mann435 mit2532 Namen3686 Joseph2501, ein Ratsherr1010, der war5225 ein guter18, frommer1342 Mann435;

51 der3778 hatte nicht3756 bewilliget in ihren846 Rat1012 und2532 Handel4234; der846 war2258 von575 Arimathia707, der Stadt4172 der Juden, der auch2532 auf4327 das3739 Reich932 Gottes2316 wartete:

52 der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 um den Leib4983 JEsu2424

53 und2532 nahm2507 ihn846 ab2507, wickelte1794 ihn846 in1722 Leinwand4616 und2532 legte5087 ihn846 in ein gehauen Grab3418, darinnen niemand3756 je3764 gelegen2749 war2258.

54 Und2532 es war2258 der Rüsttag3904, und2532 der Sabbat2250 brach an2020.

55 Es846 folgeten aber1161 die3748 Weiber1135 nach, die mit4905 ihm846 kommen waren2258 aus1537 Galiläa1056, und2532 beschaueten das Grab3419, und2532 wie5613 sein Leib4983 gelegt5087 ward.

56 Sie kehreten aber1161 um5290 und2532 bereiteten2090 Spezerei759 und2532 Salben3464. Und den3303 Sabbat4521 über waren sie stille nach2596 dem Gesetz1785.

Luke

Chapter 23

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 23

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

1 Und2532 der846 ganze537 Haufe4128 stund auf450 und führeten ihn846 vor1909 Pilatus4091

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

2 und1161 fingen an756, ihn zu verklagen2723, und2532 sprachen3004: Diesen finden2147 wir, daß1438 er846 das5126 Volk1484 abwendet1294 und verbietet2967, den Schoß5411 dem Kaiser2541 zu geben1325, und spricht3004, er sei1511 Christus5547, ein König935.

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

3 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn und1161 sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? Er846 antwortete611 ihm846 und sprach5346: Du4771 sagest3004 es.

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

4 Pilatus4091 sprach2036 zu4314 den444 Hohenpriestern749 und1161 zum Volk3793: Ich finde2147 keine3762 Ursache158 an1722 diesem5129 Menschen.

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

5 Sie aber1161 hielten an2001 und sprachen3004: Er1321 hat das Volk2992 erreget damit, daß3754 er gelehret hat hin und her5602 im2596 ganzen3650 jüdischen2449 Lande, und hat in575 Galiläa1056 angefangen756 bis2193 hieher.

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

6 Da aber1161 Pilatus4091 Galiläa1056 hörete, fragte1905 er444, ob1487 er aus Galiläa1057 wäre2076,

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

7 Und2532 als er2076 vernahm1921, daß3754 er unter1537 des Herodes Obrigkeit1849 gehörete, übersandte er ihn zu4314 Herodes, welcher in1722 denselbigen Tagen2250 auch2532 zu1722 Jerusalem2414 war5607.

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

8 Da aber1161 Herodes JEsum sah1492, ward1096 er2424 sehr3029 froh5463, denn1063 er2258 hätte2309 ihn längst gerne gesehen1492; denn1223 er hatte191 viel2425 von1537 ihm gehöret und2532 hoffete, er würde ein5100 Zeichen4592 von4012 ihm sehen1492.

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

9 Und1161 er846 fragte1905 ihn mancherlei1722; er antwortete611 ihm aber1161 nichts3762.

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

10 Die846 Hohenpriester749 aber1161 und2532 Schriftgelehrten1122 stunden und verklagten2723 ihn2476 hart2159.

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

11 Aber1161 Herodes mit4862 seinem Hofgesinde4753 verachtete1848 und2532 verspottete1702 ihn846, legte4016 ihm846 ein weiß Kleid2066 an und sandte375 ihn wieder zu Pilatus4091.

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

12 Auf den3739 Tag2250 wurden1096 Pilatus4091 und2532 Herodes Freunde5384 miteinander240; denn1063 zuvor4391 waren5607 sie846 einander4314 feind.

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

13 Pilatus4091 aber1161 rief die Hohenpriester749 und2532 die Obersten758 und2532 das Volk2992 zusammen4779

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

14 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 habt diesen Menschen444 zu1722 mir3427 gebracht4374, als5613 der2596 das5126 Volk2992 abwende654. Und siehe2400, ich1473 habe ihn vor1799 euch5216 verhöret und finde2147 an dem5129 Menschen444 der Sachen keine3762, der ihr846 ihn beschuldiget2723.

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

15 Herodes auch2532 nicht3761; denn1063 ich habe euch5209 zu4314 ihm846 gesandt375, und235 siehe2400, man hat nichts3762 auf ihn gebracht4238, was des846 Todes2288 wert514 sei2076.

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

16 Darum3767 will ich ihn846 züchtigen3811 und loslassen630.

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

17 Denn1161 er846 mußte318 ihnen einen1520 nach2596 Gewohnheit des Festes1859 losgeben630.

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

18 Da schrie349 der ganze Haufe3826 und1161 sprach3004: Hinweg mit142 diesem5126 und1161 gib uns2254 Barabbas912 los630!

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

19 welcher war2258 um1223 eines5100 Aufruhrs4714, so in1722 der3748 Stadt4172 geschehen1096 war, und2532 um eines Mords willen5408 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906.

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

20 Da3767 rief4377 Pilatus4091 abermal ihnen zu und wollte2309 JEsum2424 loslassen630.

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

21 Sie846 riefen2019 aber1161 und sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717 ihn!

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

22 Er846 aber1161 sprach2036 zum drittenmal5154 zu4314 ihnen: Was5101 hat4160 denn1063 dieser3778 Übels2556 getan4160? Ich finde2147 keine3762 Ursache158 des846 Todes2288 an1722 ihm846; darum3767 will ich ihn züchtigen3811 und loslassen630.

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

23 Aber1161 sie lagen1945 ihm an mit großem3173 Geschrei5456 und2532 forderten, daß er846 gekreuziget würde154. Und2532 ihr846 und der Hohenpriester749 Geschrei5456 nahm überhand2729.

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

24 Pilatus4091 aber1161 urteilete, daß ihre846 Bitte155 geschähe1096,

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

25 und2532 ließ630 den los, der3739 um1223 Aufruhrs4714 und1161 Mords willen5408 war3860 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906, um welchen sie846 baten154; aber1161 JEsum2424 übergab er846 ihrem Willen2307.

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

26 Und2532 als sie1949 ihn520 hinführeten, ergriffen sie846 einen5100, Simon4613 von2956 Kyrene, der kam2064 vom575 Felde68, und legten2007 das Kreuz4716 auf2007 ihn520, daß5613 er846‘s JEsu2424 nachtrüge3693.

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

27 Es folgete ihm846 aber1161 nach190 ein großer4183 Haufe Volks4128 und2532 Weiber1135, die3739 klageten und2532 beweineten ihn846.

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

28 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 zu4314 ihnen und2532 sprach2036: Ihr846 Töchter2364 von Jerusalem2419, weinet2799 nicht3361 über1909 mich1691, sondern4133 weinet2799 über1909 euch1438 selbst und über1909 eure5216 Kinder5043.

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

29 Denn3754 siehe2400, es wird die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 man sagen2046 wird: Selig3107 sind die3739 Unfruchtbaren4723 und2532 die Leiber2836, die nicht3756 geboren1080 haben2337, und2532 die Brüste3149, die nicht3756 gesäuget haben.

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

30 Dann5119 werden sie anfangen756 zu sagen3004 zu den Bergen3735: Fallet4098 über1909 uns2248! und2532 zu den Hügeln1015: Decket2572 uns2248!

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

31 Denn3754 so1487 man das5023 tut4160 am1722 grünen5200 Holz3586, was5101 will am1722 dürren3584 werden1096?

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

32 Es wurden aber1161 auch2532 hingeführt71 zwei1417 andere2087 Übeltäter2557, daß sie846 mit4862 ihm abgetan würden337.

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

33 Und2532 als sie846 kamen565 an1909 die3588 Stätte5117 die3739 da3753 heißt2564 Schädelstätte2898, kreuzigten4717 sie1161 ihn daselbst1563 und2532 die Übeltäter2557 mit ihm, einen zur1537 Rechten1188 und3303 einen zur1537 Linken710.

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

34 JEsus2424 aber1161 sprach3004: Vater3962, vergib863 ihnen; denn1063 sie846 wissen nicht3756 was5101 sie tun4160. Und1161 sie teileten seine846 Kleider2440 und warfen906 das1492 Los2819 darum.

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

35 Und2532 das Volk2992 stund und sah2334 zu. Und die Obersten758 samt4862 ihnen spotteten1592 sein und sprachen3004: Er846 hat andern243 geholfen4982, er helfe4982 sich1438 selber, ist2476 er Christ, der Auserwählte1588 Gottes5547!

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

36 Es verspotteten1702 ihn auch2532 die Kriegsknechte4757, traten zu4334 ihm846 und1161 brachten4374 ihm846 Essig3690

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

37 und2532 sprachen3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935, so1487 hilf4982 dir selber4572.

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Es war2258 auch2532 oben über1909 ihm846 geschrieben1125 die Überschrift1923 mit griechischen1673 und1161 lateinischen und2532 ebräischen Buchstaben1121: Dies3778 ist2532 der2076 Juden2453 König935.

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

39 Aber1161 der1520 Übeltäter2557 einer, die da gehenkt waren2910, lästerte987 ihn846 und2532 sprach3004: Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 hilf4982 dir selbst4572 und uns2248!

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

40 Da antwortete611 der846 andere2087, strafte2008 ihn846 und1161 sprach3004: Und3754 du4771 fürchtest5399 dich5399 auch nicht3761 vor GOtt2316, der du doch in1722 gleicher Verdammnis2917 bist1488?

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

41 Und2532 zwar3303 wir2249 sind billig darinnen; denn1063 wir empfangen, was3739 unsere Taten4238 wert514 sind; dieser3778 aber1161 hat618 nichts3762 Ungeschicktes824 gehandelt4238.

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

42 Und2532 sprach3004 zu JEsu2424: HErr2962, gedenke3415 an mich3450 wenn3752 du in1722 dein4675 Reich932 kommst2064!

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

43 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 wirst du mit3326 mir1700 im Paradies3857 sein2071.

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

44 Und1161 es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und es ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3650 Land1093 bis2193 an1909 die neunte1766 Stunde5610.

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

45 Und2532 die Sonne2246 verlor ihren Schein4654, und2532 der Vorhang2665 des Tempels3485 zerriß4977 mitten3319 entzwei.

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

46 Und2532 JEsus2424 rief5455 laut3173 und2532 sprach2036: Vater3962, ich befehle3908 meinen3450 Geist4151 in1519 deine4675 Hände5495! Und als er das5023 gesagt2036, verschied1606 er.

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

47 Da aber1161 der Hauptmann1543 sah1492, was da geschah; preisete er3778 GOtt2316 und sprach3004: Fürwahr3689, dieser ist1392 ein frommer1342 Mensch444 gewesen1096!

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

48 Und2532 alles Volk3793, das3956 dabei war4836 und zusah, da sie sahen2334, was da geschah1096, schlugen5180 sich an1909 ihre1438 Brust4738 und wandten wieder5290 um.

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

49 Es stunden aber1161 alle3956 seine846 Verwandten von575 ferne3113 und2532 die Weiber1135, die ihm846 aus Galiläa1056 waren nachgefolget, und sahen3708 das alles5023.

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

50 Und2532 siehe2400, ein Mann435 mit2532 Namen3686 Joseph2501, ein Ratsherr1010, der war5225 ein guter18, frommer1342 Mann435;

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

51 der3778 hatte nicht3756 bewilliget in ihren846 Rat1012 und2532 Handel4234; der846 war2258 von575 Arimathia707, der Stadt4172 der Juden, der auch2532 auf4327 das3739 Reich932 Gottes2316 wartete:

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

52 der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 um den Leib4983 JEsu2424

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

53 und2532 nahm2507 ihn846 ab2507, wickelte1794 ihn846 in1722 Leinwand4616 und2532 legte5087 ihn846 in ein gehauen Grab3418, darinnen niemand3756 je3764 gelegen2749 war2258.

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

54 Und2532 es war2258 der Rüsttag3904, und2532 der Sabbat2250 brach an2020.

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

55 Es846 folgeten aber1161 die3748 Weiber1135 nach, die mit4905 ihm846 kommen waren2258 aus1537 Galiläa1056, und2532 beschaueten das Grab3419, und2532 wie5613 sein Leib4983 gelegt5087 ward.

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

56 Sie kehreten aber1161 um5290 und2532 bereiteten2090 Spezerei759 und2532 Salben3464. Und den3303 Sabbat4521 über waren sie stille nach2596 dem Gesetz1785.