LukeChapter 23 |
1 And the whole |
2 And they began |
3 And Pilate |
4 Then |
5 And they were the more |
6 When Pilate |
7 And as soon as he knew |
8 And when Herod |
9 Then |
10 And the chief |
11 And Herod |
12 And the same |
13 And Pilate, |
14 Said |
15 No, |
16 I will therefore |
17 (For of necessity |
18 And they cried |
19 (Who |
20 Pilate |
21 But they cried, |
22 And he said |
23 And they were instant |
24 And Pilate |
25 And he released |
26 And as they led |
27 And there followed |
28 But Jesus |
29 |
30 |
31 |
32 And there were also |
33 And when |
34 Then |
35 And the people |
36 And the soldiers |
37 And saying, |
38 And a superscription |
39 And one |
40 But the other |
41 And we indeed |
42 And he said |
43 And Jesus |
44 And it was about |
45 And the sun |
46 And when Jesus |
47 Now |
48 And all |
49 And all |
50 And, behold, |
51 (The same |
52 This |
53 And he took |
54 And that day |
55 And the women |
56 And they returned, |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 Пилат спросил Его: |
4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: |
5 Но они настаивали: |
6 |
7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. |
8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 Тогда все в один голос закричали: |
19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. |
21 Но они кричали: |
22 Пилат в третий раз спросил: |
23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. |
28 Иса повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 Иса говорил: |
35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: |
36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино |
37 и говорили: |
38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: |
40 Другой же унимал его и говорил: |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 И он сказал: |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иса громко крикнул: |
47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: |
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. |
49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. |
55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. |
LukeChapter 23 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 |
1 And the whole |
1 |
2 And they began |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 And Pilate |
3 Пилат спросил Его: |
4 Then |
4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: |
5 And they were the more |
5 Но они настаивали: |
6 When Pilate |
6 |
7 And as soon as he knew |
7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. |
8 And when Herod |
8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Then |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. |
10 And the chief |
10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. |
11 And Herod |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. |
12 And the same |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 And Pilate, |
13 |
14 Said |
14 сказал им: |
15 No, |
15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 I will therefore |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 (For of necessity |
17 |
18 And they cried |
18 Тогда все в один голос закричали: |
19 (Who |
19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
20 Pilate |
20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. |
21 But they cried, |
21 Но они кричали: |
22 And he said |
22 Пилат в третий раз спросил: |
23 And they were instant |
23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. |
24 And Pilate |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 And he released |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. |
26 And as they led |
26 |
27 And there followed |
27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. |
28 But Jesus |
28 Иса повернулся к ним и сказал: |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 And there were also |
32 |
33 And when |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 Then |
34 Иса говорил: |
35 And the people |
35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: |
36 And the soldiers |
36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино |
37 And saying, |
37 и говорили: |
38 And a superscription |
38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
39 And one |
39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: |
40 But the other |
40 Другой же унимал его и говорил: |
41 And we indeed |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 And he said |
42 И он сказал: |
43 And Jesus |
43 |
44 And it was about |
44 |
45 And the sun |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 And when Jesus |
46 Иса громко крикнул: |
47 Now |
47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: |
48 And all |
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. |
49 And all |
49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 And, behold, |
50 |
51 (The same |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. |
52 This |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. |
53 And he took |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. |
54 And that day |
54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. |
55 And the women |
55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. |
56 And they returned, |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. |