Luke

Chapter 23

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

Luke

Chapter 23

Евангелие от Луки

Глава 23

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,