| 
                                Luke
                            
                                Chapter 20                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 20                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that on1722one3391of those1565days,2250as he taught1321the people2992in the temple,2411and preached2097the gospel,2097the chief749priests749and the scribes1122came2186on him with the elders,4245 | 1 Und2532es begab1096sich der1565Tage2250einen3391, da er das Volk2992lehrete im1722Tempel2411und2532predigte1321das Evangelium2097, da traten zu1722ihm die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122mit4862den Ältesten4245 | 
| 2 And spoke2036to him, saying,3004Tell2036us, by what4169authority1849do4160you these5023things? or2228who5101is he that gave1325you this5026authority?1849 | 2 und2532sagten2036zu4314ihm846und sprachen2036: Sage3004uns2254, aus was4169für Macht1849tust du das5023? oder2228wer5101hat1722dir4671die5026Macht4160gegeben1325? | 
| 3 And he answered611and said2036to them, I will also2504ask2065you one1520thing;3056and answer2036me: | 3 Er846aber1161antwortete611und2504sprach2036zu4314ihnen: Ich will2065euch5209auch2504ein1520Wort3056fragen2065, saget2036mir3427‘s: | 
| 4 The baptism908of John,2491was it from heaven,3772or2228of men?444 | 4 Die Taufe908des Johannes2491, war2258sie vom1537Himmel3772oder2228von1537Menschen444? | 
| 5 And they reasoned4817with themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From heaven;3772he will say,2046Why1302then3767believed4100you him not? | 5 Sie aber1161gedachten4817bei4314sich selbst1438und sprachen2036: Sagen2046wir, vom1537Himmel3772, so1437wird er846sagen: Warum1302habt ihr4100ihm denn3767nicht3756geglaubt? | 
| 6 But and if1437we say,2036Of men;444all3956the people2992will stone2642us: for they be persuaded3982that John2491was a prophet.4396 | 6 Sagen2036wir1511aber1161, von1537Menschen444, so1437wird uns2248alles3956Volk2992steinigen2642, denn1063sie stehen darauf3982, daß Johannes2491ein Prophet4396sei2076. | 
| 7 And they answered,611that they could3361not tell1492from where4159it was. | 7 Und2532sie1492antworteten611, sie1492wüßten‘s nicht3361, wo4159sie her wäre. | 
| 8 And Jesus2424said2036to them, Neither3761tell3004I you by what4169authority1849I do4160these5023things. | 8 Und2532JEsus2424sprach2036zu1722ihnen846: So sage3004ich1473euch5213auch nicht3761, aus was4169für Macht1849ich das5023tue4160. | 
| 9 Then1161began756he to speak3004to the people2992this5026parable;3850A certain5100man444planted5452a vineyard,290and let1554it forth1554to farmers,1092and went589into a far country589for a long2425time.5550 | 9 Er846fing756aber1161an zu4314sagen3004dem Volk2992dieses5026Gleichnis3850: Ein5100Mensch444pflanzte5452einen Weinberg290und2532tat1554ihn den Weingärtnern1092aus und2532zog589über Land eine gute2425Zeit5550. | 
| 10 And at1722the season2540he sent649a servant1401to the farmers,1092that they should give1325him of the fruit2590of the vineyard:290but the farmers1092beat1194him, and sent1821him away1821empty.2756 | 10 Und2532zu1722seiner Zeit2540sandte649er846einen Knecht1401zu4314den Weingärtnern1092, daß2443sie1325ihm gäben von575der Frucht2590des846Weinberges290. Aber1161die Weingärtner1092stäupten1194ihn und ließen ihn leer2756von sich1821. | 
| 11 And again4388he sent3992another2087servant:1401and they beat1194him also,2548and entreated818him shamefully,818and sent1821him away1821empty.2756 | 11 Und2532über4369das sandte3992er2548noch einen andern2087Knecht1401; sie1194aber1161stäupten denselbigen auch und2532höhneten ihn und ließen ihn leer2756von sich1821. | 
| 12 And again4388he sent3992a third:5154and they wounded5135him also,2532and cast1544him out. | 12 Und2532über4369das5126sandte3992er den dritten5154; sie aber1161verwundeten5135den auch und stießen ihn1544hinaus. | 
| 13 Then1161said2036the lord2962of the vineyard,290What5101shall I do?4160I will send3992my beloved27son:5207it may2481be they will reverence1788him when they see1492him. | 13 Da sprach2036der Herr2962des5126Weinberges290: Was5101soll ich tun4160? Ich will meinen3450lieben27Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161den sehen1492, werden sie sich scheuen1788. | 
| 14 But when the farmers1092saw1492him, they reasoned1260among4314themselves,1438saying,3004This3778is the heir:2818come,1205let us kill615him, that the inheritance2817may be ours.2257 | 14 Da aber1161die Weingärtner1092den Sohn sahen1492, dachten1260sie846bei sich selbst1438und sprachen3004: Das2443ist2076der3778Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257ihn846töten615, daß4314das Erbe2817unser sei1096! | 
| 15 So2532they cast1544him out of the vineyard,290and killed615him. What5101therefore3767shall the lord2962of the vineyard290do4160to them? | 15 Und2532sie846stießen ihn1544hinaus1854vor den Weinberg290und töteten615ihn. Was5101wird4160nun3767der Herr2962des846Weinberges290denselbigen tun4160? | 
| 16 He shall come2064and destroy622these5128farmers,1092and shall give1325the vineyard290to others.243And when they heard191it, they said,2036God33611096forbid.33611096 | 16 Er wird191kommen2064und2532diese5128Weingärtner1092umbringen622und2532seinen Weinberg290andern243austun. Da sie1325das höreten, sprachen2036sie1161: Das sei1096ferne! | 
| 17 And he beheld1689them, and said,2036What5101is this5124then3767that is written,1125The stone3037which3739the builders3618rejected,593the same3778is become10961519the head2776of the corner?1137 | 17 Er846aber1161sah1689sie an und sprach2036: Was5101ist593denn3767das5124, das3739geschrieben1125stehet2076: Der3778Stein3037, den die Bauleute3618verworfen haben, ist1096zum1519Eckstein2776worden? | 
| 18 Whoever39563588shall fall4098on that stone3037shall be broken;4917but on1909whomsoever3739302it shall fall,4098it will grind3039him to powder.3039 | 18 Welcher3956auf1909diesen Stein3037fällt4098, der1565wird zerschellen4917; auf1909welchen aber1161er846fällt4098den wird er zermalmen3039. | 
| 19 And the chief749priests749and the scribes1122the same846hour5610sought2212to lay1911hands5495on1909him; and they feared5399the people:2992for they perceived1097that he had spoken2036this5026parable3850against4314them. | 19 Und2532die5026Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122trachteten danach, wie sie846die Hände5495an1909ihn legten1911zu4314derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399vor dem Volk2992; denn1063sie1097vernahmen, daß3754er846auf sie846dieses Gleichnis3850gesagt hatte2036. | 
| 20 And they watched3906him, and sent649forth649spies,1455which should feign5271themselves1438just1342men, that they might take1949hold1949of his words,3056that so1519they might deliver3860him to the power746and authority1849of the governor.2230 | 20 Und2532sie846hielten auf ihn und2532sandten Laurer1455aus, die1438sich649stellen sollten5271, als wären1511sie fromm1342, auf daß2443sie ihn in1519der Rede3056fingen1949, damit sie ihn überantworten3860könnten der Obrigkeit746und Gewalt1849des846Landpflegers2232. | 
| 21 And they asked1905him, saying,3004Master,1320we know1492that you say3004and teach1321rightly,3723neither25323756accept2983you the person4383of any, but teach1321the way3598of God2316truly:1909 | 21 Und2532sie846fragten1905ihn und2532sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754du1492aufrichtig redest und lehrest1321und achtest2983keines3756Menschen4383Ansehen, sondern235du3004lehrest1321den Weg3598Gottes2316recht. | 
| 22 Is it lawful1832for us to give1325tribute5411to Caesar,2541or2228no?3756 | 22 Ist‘s recht1832, daß wir2254dem Kaiser2541den Schoß5411geben1325oder2228nicht3756? | 
| 23 But he perceived2657their craftiness,3834and said2036to them, Why5101tempt3985you me? | 23 Er846aber1161merkte2657ihre List3834und sprach2036zu4314ihnen: Was5101versuchet3985ihr846mich3165? | 
| 24 Show1925me a penny.1220Whose5100image1504and superscription1923has2192it? They answered611and said,2036Caesar's.2541 | 24 Zeiget1925mir3427den5101Groschen1220; wes Bild1504und2532Überschrift1923hat2192er? Sie antworteten611und1161sprachen2036: Des Kaisers2541. | 
| 25 And he said2036to them, Render591therefore5106to Caesar2541the things which be Caesar's,2541and to God2316the things which be God's.2316 | 25 Er846aber1161sprach2036zu ihnen: So5106gebet591dem3588Kaiser2541, was3588des Kaisers2541ist, und2532GOtt2316, was Gottes2316ist. | 
| 26 And they could2480not take1949hold1949of his words4487before1726the people:2992and they marveled2296at1909his answer,612and held4601their peace.4601 | 26 Und2532sie846konnten2480sein Wort4487nicht3756tadeln1949vor1726dem Volk2992und2532verwunderten2296sich1909seiner846Antwort612und schwiegen stille. | 
| 27 Then1161came4334to him certain5100of the Sadducees,4523which3588deny483that there is any3361resurrection;386and they asked1905him, | 27 Da traten zu4334ihm846etliche5100der3588Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511kein3361Auferstehen386, und1161fragten1905ihn | 
| 28 Saying,3004Master,1320Moses3475wrote1125to us, If1437any5100man's5100brother80die,599having2192a wife,1135and he die599without815children,815that his brother80should take2983his wife,1135and raise1817up seed4690to his brother.80 | 28 und2532sprachen3004: Meister1320, Mose3475hat2192uns2254geschrieben1125: So1437jemands Bruder80stirbt599, der3778ein5100Weib1135hat, und2532stirbt599erblos, so soll sein846Bruder80das2443Weib1135nehmen2983und seinem Bruder80einen Samen4690erwecken1817. | 
| 29 There were therefore3767seven2033brothers:80and the first4413took2983a wife,1135and died599without815children.815 | 29 Nun3767waren2258sieben2033Brüder80. Der erste4413nahm2983ein Weib1135und2532starb599erblos. | 
| 30 And the second1208took2983her to wife,1135and he died599childless.815 | 30 Und2532der3778andere1208nahm2983das Weib1135und2532starb599auch erblos. | 
| 31 And the third5154took2983her; and in like5615manner5615the seven2033also:2532and they left2641no3756children,5043and died.599 | 31 Und2532der2532dritte5154nahm2983sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033und1161ließen2641keine3756Kinder5043und2532starben599. | 
| 32 Last5305of all3956the woman1135died599also.2532 | 32 Zuletzt5305nach allen starb599auch1161das3956Weib1135. | 
| 33 Therefore3767in the resurrection386whose5100wife1135of them is she? for seven2033had2192her to wife.1135 | 33 Nun3767in1722der Auferstehung386, wessen Weib1135wird1096sie846sein unter denen? Denn1063alle sieben2033haben2192sie zum Weibe1135gehabt. | 
| 34 And Jesus2424answering611said2036to them, The children5207of this5126world165marry,1060and are given in marriage:1548 | 34 Und2532JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihnen846: Die Kinder dieser5127Welt165freien1060und lassen1548sich freien; | 
| 35 But they which shall be accounted2661worthy2661to obtain5177that world,165and the resurrection386from the dead,3498neither3777marry,1060nor3777are given in marriage:1548 | 35 welche aber1161würdig sein werden2661, jene Welt165zu erlangen5177und2532die1565Auferstehung386von1537den Toten3498, die werden1060weder3777freien noch3777sich freien lassen1548. | 
| 36 Neither3777can1410they die599any2089more:2089for they are equal2465to the angels;2465and are the children5207of God,2316being5607the children5207of the resurrection.386 | 36 Denn1063sie können1410hinfort2089nicht sterben599; denn1063sie sind1526den Engeln gleich2465und2532Gottes2316Kinder, dieweil sie Kinder sind1526der Auferstehung386. | 
| 37 Now1161that the dead3498are raised,1453even2532Moses3475showed3377at1909the bush,942when5613he calls3004the Lord2962the God2316of Abraham,11and the God2316of Isaac,2464and the God2316of Jacob.2384 | 37 Daß3754aber1161die Toten3498auferstehen1453, hat1909auch2532Mose3475gedeutet3377bei5613dem Busch942, da er den HErrn2962heißet GOtt2316Abrahams11und2532GOtt2316Isaaks2464und2532GOtt2316Jakobs2384. | 
| 38 For he is not a God2316of the dead,3498but of the living:2198for all3956live2198to him. | 38 GOtt2316aber1161ist2076nicht3756der Toten3498, sondern235der Lebendigen2198GOtt; denn1063sie846leben2198ihm alle3956. | 
| 39 Then1161certain5100of the scribes1122answering611said,2036Master,1320you have well2573said.2036 | 39 Da antworteten611etliche5100der Schriftgelehrten1122und1161sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573gesagt2036. | 
| 40 And after2089that they dared5111not ask1905him any3762question at all. | 40 Und1161sie846durften ihn fürder3762nichts3765mehr2089fragen1905. | 
| 41 And he said2036to them, How4459say2036they that Christ5547is David's1138son?5207 | 41 Er846sprach2036aber1161zu4314ihnen: Wie4459sagen3004sie, Christus5547sei1511Davids1138Sohn? | 
| 42 And David1138himself846said3004in the book976of Psalms,5568The LORD2962said2036to my Lord,2962Sit2521you on1537my right1188hand, | 42 Und2532er846selbst, David1138, spricht3004im Psalmbuch976: Der HErr2962hat gesagt2036zu1722meinem3450HErrn2962: Setze2521dich zu1537meiner3450Rechten1188, | 
| 43 Till2193I make5087your4675enemies2190your footstool.5286 | 43 bis daß ich302lege5087deine4675Feinde2190zum Schemel5286deiner4675Füße. | 
| 44 David1138therefore calls2564him Lord,2962how4459is he then2532his son?5207 | 44 David1138nennet ihn846einen HErrn2962, wie4459ist2564er846denn3767sein2076Sohn? | 
| 45 Then1161in the audience191of all3956the people2992he said2036to his disciples,3101 | 45 Da aber1161alles3956Volk2992zuhörete, sprach2036er zu191seinen Jüngern3101: | 
| 46 Beware4337of the scribes,1122which3588desire2309to walk4043in long robes,4749and love5368greetings783in the markets,58and the highest4410seats4410in the synagogues,4864and the chief4411rooms4411at1722feasts;1173 | 46 Hütet euch4337vor den3588Schriftgelehrten1122, die da1722wollen2309einhertreten4043in1722langen Kleidern4749und2532lassen sich gerne5368grüßen783auf1722dem575Markte58und2532sitzen4410gerne obenan in1722den Schulen4864und2532über Tisch4411. | 
| 47 Which3739devour2719widows'5503houses,3614and for a show4392make4336long3117prayers:4336the same3778shall receive2983greater4055damnation.2917 | 47 Sie fressen2719der3778Witwen5503Häuser3614und2532wenden4392lange3117Gebete4336vor; die3739werden desto4055schwerere Verdammnis2917empfangen2983. |