| LukeChapter 20 | 
| 1 And it came | 
| 2 And spoke | 
| 3 And he answered | 
| 4  | 
| 5 And they reasoned | 
| 6 But and if | 
| 7 And they answered, | 
| 8 And Jesus | 
| 9 Then | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 And he beheld | 
| 18  | 
| 19 And the chief | 
| 20 And they watched | 
| 21 And they asked | 
| 22 Is it lawful | 
| 23 But he perceived | 
| 24  | 
| 25 And he said | 
| 26 And they could | 
| 27 Then | 
| 28 Saying, | 
| 29 There were therefore | 
| 30 And the second | 
| 31 And the third | 
| 32 Last | 
| 33 Therefore | 
| 34 And Jesus | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Then | 
| 40 And after | 
| 41 And he said | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Then | 
| 46  | 
| 47  | 
| Вiд ЛукиРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ | 
| 3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: | 
| 4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ | 
| 5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. | 
| 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. | 
| 8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. | 
| 9  | 
| 10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. | 
| 11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. | 
| 12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. | 
| 13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. | 
| 14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. | 
| 15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? | 
| 16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ | 
| 17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! | 
| 18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. | 
| 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. | 
| 20  | 
| 21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. | 
| 22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? | 
| 24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. | 
| 25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ | 
| 26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. | 
| 27  | 
| 28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. | 
| 30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. | 
| 31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. | 
| 32 А по всіх умерла й жінка. | 
| 33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. | 
| 34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. | 
| 35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, | 
| 36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. | 
| 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. | 
| 38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ | 
| 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ | 
| 40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. | 
| 41  | 
| 42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, | 
| 43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ | 
| 45  | 
| 46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, | 
| 47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ | 
| LukeChapter 20 | Вiд ЛукиРозділ 20 | 
| 1 And it came | 1  | 
| 2 And spoke | 2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ | 
| 3 And he answered | 3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: | 
| 4  | 4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ | 
| 5 And they reasoned | 5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 6 But and if | 6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. | 
| 7 And they answered, | 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. | 
| 8 And Jesus | 8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. | 
| 9 Then | 9  | 
| 10  | 10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. | 
| 11  | 11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. | 
| 12  | 12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. | 
| 13  | 13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. | 
| 14  | 14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. | 
| 15  | 15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? | 
| 16  | 16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ | 
| 17 And he beheld | 17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! | 
| 18  | 18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. | 
| 19 And the chief | 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. | 
| 20 And they watched | 20  | 
| 21 And they asked | 21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. | 
| 22 Is it lawful | 22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 23 But he perceived | 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? | 
| 24  | 24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. | 
| 25 And he said | 25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ | 
| 26 And they could | 26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. | 
| 27 Then | 27  | 
| 28 Saying, | 28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 29 There were therefore | 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. | 
| 30 And the second | 30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. | 
| 31 And the third | 31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. | 
| 32 Last | 32 А по всіх умерла й жінка. | 
| 33 Therefore | 33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. | 
| 34 And Jesus | 34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. | 
| 35  | 35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, | 
| 36  | 36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. | 
| 37  | 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. | 
| 38  | 38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ | 
| 39 Then | 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ | 
| 40 And after | 40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. | 
| 41 And he said | 41  | 
| 42  | 42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, | 
| 43  | 43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 44  | 44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ | 
| 45 Then | 45  | 
| 46  | 46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, | 
| 47  | 47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |