LukeChapter 23 |
1 And the whole |
2 And they began |
3 And Pilate |
4 Then |
5 And they were the more |
6 When Pilate |
7 And as soon as he knew |
8 And when Herod |
9 Then |
10 And the chief |
11 And Herod |
12 And the same |
13 And Pilate, |
14 Said |
15 No, |
16 I will therefore |
17 (For of necessity |
18 And they cried |
19 (Who |
20 Pilate |
21 But they cried, |
22 And he said |
23 And they were instant |
24 And Pilate |
25 And he released |
26 And as they led |
27 And there followed |
28 But Jesus |
29 |
30 |
31 |
32 And there were also |
33 And when |
34 Then |
35 And the people |
36 And the soldiers |
37 And saying, |
38 And a superscription |
39 And one |
40 But the other |
41 And we indeed |
42 And he said |
43 And Jesus |
44 And it was about |
45 And the sun |
46 And when Jesus |
47 Now |
48 And all |
49 And all |
50 And, behold, |
51 (The same |
52 This |
53 And he took |
54 And that day |
55 And the women |
56 And they returned, |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 |
19 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 |
23 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 |
35 |
36 |
37 и говорили: |
38 |
39 |
40 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
LukeChapter 23 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 And the whole |
1 |
2 And they began |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 And Pilate |
3 |
4 Then |
4 |
5 And they were the more |
5 |
6 When Pilate |
6 |
7 And as soon as he knew |
7 |
8 And when Herod |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Then |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 And the chief |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 And Herod |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 And the same |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 And Pilate, |
13 |
14 Said |
14 сказал им: |
15 No, |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 I will therefore |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 (For of necessity |
17 |
18 And they cried |
18 |
19 (Who |
19 |
20 Pilate |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 But they cried, |
21 Но они продолжали кричать: |
22 And he said |
22 |
23 And they were instant |
23 |
24 And Pilate |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 And he released |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 And as they led |
26 |
27 And there followed |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 But Jesus |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 And there were also |
32 |
33 And when |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 Then |
34 |
35 And the people |
35 |
36 And the soldiers |
36 |
37 And saying, |
37 и говорили: |
38 And a superscription |
38 |
39 And one |
39 |
40 But the other |
40 |
41 And we indeed |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 And he said |
42 |
43 And Jesus |
43 |
44 And it was about |
44 |
45 And the sun |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 And when Jesus |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Now |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 And all |
48 |
49 And all |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 And, behold, |
50 |
51 (The same |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 This |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 And he took |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 And that day |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 And the women |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 And they returned, |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |