Luke

Chapter 6

1 And it came1096 to pass on1722 the second1207 sabbath4521 after1207 the first,1207 that he went1279 through1223 the corn4702 fields; and his disciples3101 plucked5089 the ears4719 of corn,4719 and did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

2 And certain5100 of the Pharisees5330 said2036 to them, Why5101 do4160 you that which3739 is not lawful1832 to do4160 on1722 the sabbath4521 days?

3 And Jesus2424 answering611 them said,2036 Have you not read314 so3761 much3761 as this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was an hungered,3983 and they which3739 were with him;

4 How5613 he went1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did take2983 and eat5315 the show bread,740 4286 and gave1325 also2532 to them that were with him; which it is not lawful1832 to eat5315 but for the priests2409 alone?3441

5 And he said3004 to them, That the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

6 And it came1096 to pass also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he entered1525 into1519 the synagogue4864 and taught:1321 and there1563 was a man444 whose2532 846 right1188 hand5495 was withered.3584

7 And the scribes1122 and Pharisees5330 watched3906 him, whether1487 he would heal2323 on1722 the sabbath4521 day; that they might find2147 an accusation2724 against him.

8 But he knew1492 their thoughts,1261 and said2036 to the man444 which3739 had2192 the withered3584 hand,5495 Rise1453 up, and stand2476 forth in the middle.3319 And he arose450 and stood2476 forth.

9 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, I will ask1905 you one5100 thing; Is it lawful1832 on the sabbath4521 days to do15 good,15 or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

10 And looking4017 round about4017 on them all,3956 he said2036 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your hand.5495 And he did4160 so:3779 and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

11 And they were filled4130 with madness;454 and communed1255 one240 with another240 what5101 they might do4160 to Jesus.2424

12 And it came1096 to pass in those5025 days,2250 that he went1831 out into1519 a mountain3735 to pray,4336 and continued1273 all1273 night1273 in prayer4335 to God.2316

13 And when3753 it was day,2250 he called4377 to him his disciples:3101 and of them he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,4074) and Andrew406 his brother,80 James2385 and John,2491 Philip5376 and Bartholomew,918

15 Matthew3156 and Thomas,2381 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 called2564 Zelotes,2208

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was the traitor.4273

17 And he came2597 down2597 with them, and stood2476 in the plain,5117 3977 and the company3793 of his disciples,3101 and a great4183 multitude4128 of people2992 out of all3956 Judaea2449 and Jerusalem,2419 and from the sea3882 coast3882 of Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him, and to be healed2390 of their diseases;3554

18 And they that were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed.2323

19 And the whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him: for there went1831 virtue1411 out of him, and healed2390 them all.3956

20 And he lifted1869 up his eyes3788 on1519 his disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be you poor:4434 for yours5212 is the kingdom932 of God.2316

21 Blessed3107 are you that hunger3983 now:3568 for you shall be filled.5526 Blessed3107 are you that weep2799 now:3568 for you shall laugh.1070

22 Blessed3107 are you, when3752 men444 shall hate3404 you, and when3752 they shall separate873 you from their company, and shall reproach3679 you, and cast1544 out your5216 name3686 as evil,4190 for the Son5207 of man's444 sake.1752

23 Rejoice5463 you in that day,2250 and leap4640 for joy: for, behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in heaven:3772 for in the like5024 manner did4160 their fathers3962 to the prophets.4396

24 But woe3759 to you that are rich!4145 for you have received568 your5216 consolation.3874

25 Woe3759 to you that are full!1705 for you shall hunger.3983 Woe3759 to you that laugh1070 now!3568 for you shall mourn3996 and weep.2799

26 Woe3759 to you, when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you! for so2596 5623 did4160 their fathers3962 to the false5578 prophets.5573

27 But I say3004 to you which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which3588 hate3404 you,

28 Bless2127 them that curse2672 you, and pray4336 for them which spitefully1908 use1908 you.

29 And to him that smites5180 you on1909 the one cheek4600 offer3930 also2532 the other;243 and him that takes142 away142 your cloak2440 forbid2967 not to take your coat5509 also.2532

30 Give1325 to every3956 man that asks154 of you; and of him that takes142 away142 your goods4674 ask523 them not again.523

31 And as you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you also2532 to them likewise.3668

32 For if1487 you love25 them which love25 you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 love25 those3588 that love25 them.

33 And if1437 you do good15 to them which do15 good15 to you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 do4160 even2532 the same.846

34 And if1437 you lend1155 to them of whom3739 you hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to receive618 as much2470 again.618

35 But love25 you your5216 enemies,2190 and do15 good,15 and lend,1155 hoping560 for nothing3367 again;560 and your5216 reward3408 shall be great,4183 and you shall be the children5207 of the Highest:5310 for he is kind5543 to the unthankful884 and to the evil.4190

36 Be you therefore3767 merciful,3629 as your5216 Father3962 also2532 is merciful.3629

37 Judge2919 not, and you shall not be judged:2919 condemn2613 not, and you shall not be condemned:2613 forgive,630 and you shall be forgiven:630

38 Give,1325 and it shall be given1325 to you; good2570 measure,3358 pressed4085 down, and shaken4531 together, and running5240 over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For with the same846 measure3358 that you mete3354 with it shall be measured488 to you again.488

39 And he spoke2036 a parable3850 to them, Can1410 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not both297 fall4098 into1519 the ditch?999

40 The disciple3101 is not above5228 his master:1320 but every3956 one that is perfect2675 shall be as his master.1320

41 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but perceive2657 not the beam1385 that is in your2398 own2398 eye?3788

42 Either2228 how4459 can1410 you say3004 to your brother,80 Brother,80 let863 me pull1544 out the mote2595 that is in your4675 eye,3788 when you yourself846 behold991 not the beam1385 that is in your4675 own eye?3788 You hypocrite,5273 cast1544 out first4412 the beam1385 out of your4675 own eye,3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to pull1544 out the mote2595 that is in your brother's80 eye.3788

43 For a good2570 tree1186 brings4160 not forth4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 does a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

44 For every1538 tree1186 is known1097 by his own2398 fruit.2590 For of thorns173 men do not gather4816 figs,4810 nor3761 of a bramble942 bush942 gather5166 they grapes.4718

45 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is good;18 and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is evil:4190 for of the abundance4051 of the heart2588 his mouth4750 speaks.2980

46 And why5101 call2564 you me, Lord,2962 Lord,2962 and do4160 not the things which3739 I say?3004

47 Whoever3956 3588 comes2064 to me, and hears191 my sayings,3056 and does4160 them, I will show5263 you to whom5101 he is like:3664

48 He is like3664 a man444 which3739 built3618 an house,3614 and dig4626 deep,2532 900 and laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and when the flood4132 arose,1096 the stream4215 beat4366 vehemently4366 on that house,3614 and could2480 not shake4531 it: for it was founded2311 on a rock.4073

49 But he that hears,191 and does4160 not, is like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 an house3614 on the earth;1093 against4366 which3739 the stream4215 did beat4366 vehemently,4366 and immediately2112 it fell;4098 and the ruin4485 of that house3614 was great.3173

Евангелие от Луки

Глава 6

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.

Luke

Chapter 6

Евангелие от Луки

Глава 6

1 And it came1096 to pass on1722 the second1207 sabbath4521 after1207 the first,1207 that he went1279 through1223 the corn4702 fields; and his disciples3101 plucked5089 the ears4719 of corn,4719 and did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 And certain5100 of the Pharisees5330 said2036 to them, Why5101 do4160 you that which3739 is not lawful1832 to do4160 on1722 the sabbath4521 days?

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 And Jesus2424 answering611 them said,2036 Have you not read314 so3761 much3761 as this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was an hungered,3983 and they which3739 were with him;

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 How5613 he went1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did take2983 and eat5315 the show bread,740 4286 and gave1325 also2532 to them that were with him; which it is not lawful1832 to eat5315 but for the priests2409 alone?3441

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 And he said3004 to them, That the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 And it came1096 to pass also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he entered1525 into1519 the synagogue4864 and taught:1321 and there1563 was a man444 whose2532 846 right1188 hand5495 was withered.3584

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 And the scribes1122 and Pharisees5330 watched3906 him, whether1487 he would heal2323 on1722 the sabbath4521 day; that they might find2147 an accusation2724 against him.

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 But he knew1492 their thoughts,1261 and said2036 to the man444 which3739 had2192 the withered3584 hand,5495 Rise1453 up, and stand2476 forth in the middle.3319 And he arose450 and stood2476 forth.

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, I will ask1905 you one5100 thing; Is it lawful1832 on the sabbath4521 days to do15 good,15 or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 And looking4017 round about4017 on them all,3956 he said2036 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your hand.5495 And he did4160 so:3779 and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 And they were filled4130 with madness;454 and communed1255 one240 with another240 what5101 they might do4160 to Jesus.2424

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 And it came1096 to pass in those5025 days,2250 that he went1831 out into1519 a mountain3735 to pray,4336 and continued1273 all1273 night1273 in prayer4335 to God.2316

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 And when3753 it was day,2250 he called4377 to him his disciples:3101 and of them he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,4074) and Andrew406 his brother,80 James2385 and John,2491 Philip5376 and Bartholomew,918

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Matthew3156 and Thomas,2381 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 called2564 Zelotes,2208

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was the traitor.4273

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 And he came2597 down2597 with them, and stood2476 in the plain,5117 3977 and the company3793 of his disciples,3101 and a great4183 multitude4128 of people2992 out of all3956 Judaea2449 and Jerusalem,2419 and from the sea3882 coast3882 of Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him, and to be healed2390 of their diseases;3554

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 And they that were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed.2323

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 And the whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him: for there went1831 virtue1411 out of him, and healed2390 them all.3956

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 And he lifted1869 up his eyes3788 on1519 his disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be you poor:4434 for yours5212 is the kingdom932 of God.2316

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 Blessed3107 are you that hunger3983 now:3568 for you shall be filled.5526 Blessed3107 are you that weep2799 now:3568 for you shall laugh.1070

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 Blessed3107 are you, when3752 men444 shall hate3404 you, and when3752 they shall separate873 you from their company, and shall reproach3679 you, and cast1544 out your5216 name3686 as evil,4190 for the Son5207 of man's444 sake.1752

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 Rejoice5463 you in that day,2250 and leap4640 for joy: for, behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in heaven:3772 for in the like5024 manner did4160 their fathers3962 to the prophets.4396

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 But woe3759 to you that are rich!4145 for you have received568 your5216 consolation.3874

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 Woe3759 to you that are full!1705 for you shall hunger.3983 Woe3759 to you that laugh1070 now!3568 for you shall mourn3996 and weep.2799

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 Woe3759 to you, when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you! for so2596 5623 did4160 their fathers3962 to the false5578 prophets.5573

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 But I say3004 to you which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which3588 hate3404 you,

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 Bless2127 them that curse2672 you, and pray4336 for them which spitefully1908 use1908 you.

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 And to him that smites5180 you on1909 the one cheek4600 offer3930 also2532 the other;243 and him that takes142 away142 your cloak2440 forbid2967 not to take your coat5509 also.2532

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 Give1325 to every3956 man that asks154 of you; and of him that takes142 away142 your goods4674 ask523 them not again.523

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 And as you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you also2532 to them likewise.3668

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 For if1487 you love25 them which love25 you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 love25 those3588 that love25 them.

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 And if1437 you do good15 to them which do15 good15 to you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 do4160 even2532 the same.846

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 And if1437 you lend1155 to them of whom3739 you hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to receive618 as much2470 again.618

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 But love25 you your5216 enemies,2190 and do15 good,15 and lend,1155 hoping560 for nothing3367 again;560 and your5216 reward3408 shall be great,4183 and you shall be the children5207 of the Highest:5310 for he is kind5543 to the unthankful884 and to the evil.4190

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 Be you therefore3767 merciful,3629 as your5216 Father3962 also2532 is merciful.3629

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 Judge2919 not, and you shall not be judged:2919 condemn2613 not, and you shall not be condemned:2613 forgive,630 and you shall be forgiven:630

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 Give,1325 and it shall be given1325 to you; good2570 measure,3358 pressed4085 down, and shaken4531 together, and running5240 over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For with the same846 measure3358 that you mete3354 with it shall be measured488 to you again.488

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 And he spoke2036 a parable3850 to them, Can1410 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not both297 fall4098 into1519 the ditch?999

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 The disciple3101 is not above5228 his master:1320 but every3956 one that is perfect2675 shall be as his master.1320

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but perceive2657 not the beam1385 that is in your2398 own2398 eye?3788

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 Either2228 how4459 can1410 you say3004 to your brother,80 Brother,80 let863 me pull1544 out the mote2595 that is in your4675 eye,3788 when you yourself846 behold991 not the beam1385 that is in your4675 own eye?3788 You hypocrite,5273 cast1544 out first4412 the beam1385 out of your4675 own eye,3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to pull1544 out the mote2595 that is in your brother's80 eye.3788

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 For a good2570 tree1186 brings4160 not forth4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 does a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 For every1538 tree1186 is known1097 by his own2398 fruit.2590 For of thorns173 men do not gather4816 figs,4810 nor3761 of a bramble942 bush942 gather5166 they grapes.4718

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is good;18 and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is evil:4190 for of the abundance4051 of the heart2588 his mouth4750 speaks.2980

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 And why5101 call2564 you me, Lord,2962 Lord,2962 and do4160 not the things which3739 I say?3004

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 Whoever3956 3588 comes2064 to me, and hears191 my sayings,3056 and does4160 them, I will show5263 you to whom5101 he is like:3664

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 He is like3664 a man444 which3739 built3618 an house,3614 and dig4626 deep,2532 900 and laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and when the flood4132 arose,1096 the stream4215 beat4366 vehemently4366 on that house,3614 and could2480 not shake4531 it: for it was founded2311 on a rock.4073

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 But he that hears,191 and does4160 not, is like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 an house3614 on the earth;1093 against4366 which3739 the stream4215 did beat4366 vehemently,4366 and immediately2112 it fell;4098 and the ruin4485 of that house3614 was great.3173

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.