Luke

Chapter 13

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

Евангелие от Луки

Глава 13

1 И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.

4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?

5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.

6 И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;

7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»

8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,

9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».

10 И учил Он в одной из синагог в субботу.

11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.

12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего.

13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?

16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?

17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.

18 Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?

19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.

20 И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?

21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

22 И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.

23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:

24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.

25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —

26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,

27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.

29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.

30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

31 В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.

33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.

35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».

Luke

Chapter 13

Евангелие от Луки

Глава 13

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

1 И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

6 И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

10 И учил Он в одной из синагог в субботу.

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего.

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

18 Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

20 И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

22 И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

31 В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».