Luke

Chapter 13

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

Евангелие от Луки

Глава 13

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

Luke

Chapter 13

Евангелие от Луки

Глава 13

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»