Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 говорили: |
3 |
4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: |
5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». |
6 Но Иисус сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: |
14 |
15 |
16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами. |
18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: |
19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: |
20 Иисус ответил им: |
21 |
22 |
23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши. |
24 А Он сказал: |
25 |
26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору. |
27 |
28 |
29 Пётр сказал Ему: |
30 Тогда Иисус ему ответил: |
31 |
32 |
33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться, |
34 говоря им: |
35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его. |
36 Он сказал: |
37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: |
38 |
39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое. |
40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить. |
41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: |
42 |
43 |
44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: |
45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: |
46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу. |
47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо. |
48 Тогда Иисус сказал им: |
49 |
50 |
51 |
52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой. |
53 |
54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня. |
55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли, |
56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой. |
57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали: |
58 |
59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало. |
60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: |
61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: |
62 Иисус ответил: |
63 |
64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» |
65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: |
66 |
67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: |
68 Но Пётр стал отрицать это: |
69 |
70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: |
71 Пётр начал божиться: |
72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: |
馬可福音第14章 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 衆舉手執之、〇 |
47 |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 有人起而妄證曰、 |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 其所證又不同、 |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
馬可福音第14章 |
1 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 говорили: |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
3 |
4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 Но Иисус сказал: |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
10 |
11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
12 |
13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами. |
17 |
18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 Иисус ответил им: |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
22 |
23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши. |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 А Он сказал: |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору. |
26 |
27 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 Пётр сказал Ему: |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 Тогда Иисус ему ответил: |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться, |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 говоря им: |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его. |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 Он сказал: |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое. |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить. |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: |
41 |
42 |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
43 |
44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу. |
46 衆舉手執之、〇 |
47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо. |
47 |
48 Тогда Иисус сказал им: |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой. |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
53 |
54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня. |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли, |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой. |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали: |
57 有人起而妄證曰、 |
58 |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало. |
59 其所證又不同、 |
60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 Иисус ответил: |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
66 |
67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 Но Пётр стал отрицать это: |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 Пётр начал божиться: |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |