Евангелие от Марка

Глава 2

1 Несколько дней спустя Иисус вернулся в Капернаум. И пошла молва, что Он дома.

2 Там собралось так много народа, что места не осталось даже у дверей, и Он учил их.

3 Несколько человек пришли к Нему, четверо из них несли парализованного.

4 Но они не могли приблизиться к Иисусу из-за собравшейся толпы. Тогда они разобрали крышу над тем местом, где находился Иисус, и, проделав отверстие, спустили вниз постель, на которой лежал парализованный.

5 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: «Сын Мой, грехи твои прощаются!»

6 Тут же сидело несколько законоучителей. Они думали про себя:

7 «Почему Этот Человек такое говорит? Он оскорбляет Всевышнего! Кто может прощать грехи, кроме одного только Бога?»

8 А Иисус, тотчас узнав их мысли, сказал им: «Почему вы таите такие мысли в своих сердцах?

9 Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?

10 Но Я докажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». Тогда Иисус сказал парализованному:

11 «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»

12 Тот сразу встал и, взяв свою постель, вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: «Мы никогда не видели ничего подобного!»

13 Иисус опять вышел к озеру, и весь народ пришёл к Нему, и Он учил их.

14 Проходя мимо, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Встав, тот последовал за Ним.

15 Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним.

16 Некоторые законоучители из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, спросили Его учеников: «Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?»

17 Иисус услышал их и сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

18 В то время, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, несколько человек пришли и спросили Иисуса: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики — нет?»

19 Иисус сказал им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе поститься, пока он ещё среди них? Пока жених с ними, они не могут поститься.

20 Но придёт время, когда жениха уведут от них, вот тогда они будут поститься.

21 Никто не нашивает на старую одежду заплату из новой ткани, иначе заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

22 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе молодое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи».

23 Однажды случилось Иисусу проходить через пшеничные поля, и было это в субботу. Его ученики дорогою стали срывать колосья.

24 Тогда фарисеи спросили Его: «Смотри, почему они делают в субботу то, что запрещено Законом?»

25 Иисус ответил им: «Неужели вы никогда не читали о том, что сделал Давид, когда он и те, кто были с ним, были голодны и нуждались в пище?

26 О том, как при первосвященнике Авиафаре он вошёл в дом Божий и ел хлеб, принесённый Богу, который по Закону никто не должен есть, кроме священников. Давид также дал хлеб и тем, кто был с ним?»

27 Иисус сказал им: «Суббота была сотворена для человека, а не человек для субботы.

28 Так что Сын Человеческий есть Господин и субботы».

馬可福音

第2章

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 我命爾起、取牀以歸、

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 是以人子爲安息日主也、

Евангелие от Марка

Глава 2

馬可福音

第2章

1 Несколько дней спустя Иисус вернулся в Капернаум. И пошла молва, что Он дома.

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 Там собралось так много народа, что места не осталось даже у дверей, и Он учил их.

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 Несколько человек пришли к Нему, четверо из них несли парализованного.

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 Но они не могли приблизиться к Иисусу из-за собравшейся толпы. Тогда они разобрали крышу над тем местом, где находился Иисус, и, проделав отверстие, спустили вниз постель, на которой лежал парализованный.

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: «Сын Мой, грехи твои прощаются!»

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 Тут же сидело несколько законоучителей. Они думали про себя:

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 «Почему Этот Человек такое говорит? Он оскорбляет Всевышнего! Кто может прощать грехи, кроме одного только Бога?»

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 А Иисус, тотчас узнав их мысли, сказал им: «Почему вы таите такие мысли в своих сердцах?

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 Но Я докажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». Тогда Иисус сказал парализованному:

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»

11 我命爾起、取牀以歸、

12 Тот сразу встал и, взяв свою постель, вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: «Мы никогда не видели ничего подобного!»

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 Иисус опять вышел к озеру, и весь народ пришёл к Нему, и Он учил их.

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 Проходя мимо, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Встав, тот последовал за Ним.

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним.

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 Некоторые законоучители из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, спросили Его учеников: «Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?»

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 Иисус услышал их и сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 В то время, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, несколько человек пришли и спросили Иисуса: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики — нет?»

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 Иисус сказал им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе поститься, пока он ещё среди них? Пока жених с ними, они не могут поститься.

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 Но придёт время, когда жениха уведут от них, вот тогда они будут поститься.

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 Никто не нашивает на старую одежду заплату из новой ткани, иначе заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе молодое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи».

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 Однажды случилось Иисусу проходить через пшеничные поля, и было это в субботу. Его ученики дорогою стали срывать колосья.

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 Тогда фарисеи спросили Его: «Смотри, почему они делают в субботу то, что запрещено Законом?»

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 Иисус ответил им: «Неужели вы никогда не читали о том, что сделал Давид, когда он и те, кто были с ним, были голодны и нуждались в пище?

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 О том, как при первосвященнике Авиафаре он вошёл в дом Божий и ел хлеб, принесённый Богу, который по Закону никто не должен есть, кроме священников. Давид также дал хлеб и тем, кто был с ним?»

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 Иисус сказал им: «Суббота была сотворена для человека, а не человек для субботы.

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 Так что Сын Человеческий есть Господин и субботы».

28 是以人子爲安息日主也、