Бытие

Глава 41

1 Два года спустя фараону приснился сон: будто он стоит у реки Нил,

2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.

3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.

4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся.

5 Когда фараон снова уснул, то ему приснился другой сон: на этот раз ему приснились семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,

6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.

7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.

8 На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех магов, волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.

9 И тогда виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: «Я вспомнил о том, что однажды случилось со мной.

10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.

11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение.

12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение.

13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!»

14 Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.

15 «Мне приснился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны».

16 «Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!»

17 Тогда фараон сказал Иосифу: «Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,

18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.

19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!

20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!

21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся.

22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле.

23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.

24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?»

25 Иосиф сказал фараону: «Оба эти сна имеют одно и то же значение: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.

26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,

27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших.

28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.

29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,

30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.

31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны.

32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!

33 Именно поэтому, фараон, ты должен выбрать мудрого и разумного человека и поставить его управлять всем Египтом.

34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит,

35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.

36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет».

37 Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.

38 «Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!»

39 Затем фараон сказал Иосифу: «Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.

40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя».

41 «Отныне ты будешь правителем всего Египта», — сказал фараон Иосифу

42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.

43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: «Кланяйтесь Иосифу». И стал Иосиф правителем всего Египта.

44 «Я — египетский царь. Никто в Египте, кроме меня, не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего разрешения», — сказал фараон Иосифу.

45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта.

46 Иосифу было 30 лет, когда он стал служить египетскому царю. Затем Иосиф отправился в путешествие по всему Египту.

47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,

48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.

49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.

50 У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца из города Он, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.

51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: «Бог позволил мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме».

52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: «Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех».

53 В течение семи лет у народа было изобилие еды, но по истечении этого времени

54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном!

55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: «Пойдите и спросите у Иосифа, что делать».

56 Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,

57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно.

創世記

第41章

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 遍埃及地必大有七年。

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 法老與羣臣善其言。

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 七豐年中物產豐腴。

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

Бытие

Глава 41

創世記

第41章

1 Два года спустя фараону приснился сон: будто он стоит у реки Нил,

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся.

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 Когда фараон снова уснул, то ему приснился другой сон: на этот раз ему приснились семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех магов, волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 И тогда виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: «Я вспомнил о том, что однажды случилось со мной.

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение.

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение.

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!»

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 «Мне приснился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны».

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 «Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!»

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 Тогда фараон сказал Иосифу: «Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся.

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле.

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?»

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 Иосиф сказал фараону: «Оба эти сна имеют одно и то же значение: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших.

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,

29 遍埃及地必大有七年。

30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны.

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 Именно поэтому, фараон, ты должен выбрать мудрого и разумного человека и поставить его управлять всем Египтом.

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит,

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет».

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.

37 法老與羣臣善其言。

38 «Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!»

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 Затем фараон сказал Иосифу: «Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя».

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 «Отныне ты будешь правителем всего Египта», — сказал фараон Иосифу

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: «Кланяйтесь Иосифу». И стал Иосиф правителем всего Египта.

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 «Я — египетский царь. Никто в Египте, кроме меня, не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего разрешения», — сказал фараон Иосифу.

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта.

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 Иосифу было 30 лет, когда он стал служить египетскому царю. Затем Иосиф отправился в путешествие по всему Египту.

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,

47 七豐年中物產豐腴。

48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца из города Он, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: «Бог позволил мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме».

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: «Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех».

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 В течение семи лет у народа было изобилие еды, но по истечении этого времени

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном!

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: «Пойдите и спросите у Иосифа, что делать».

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно.

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。