Послание филиппийцам

Глава 1

1 От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

12 Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

15 Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

19 так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

27 В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

29 Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.

腓立比書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我緬懷爾、謝我上帝、

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

5 緣爾自初迄今、共享福音、

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

21 我生爲基督、死而獲益、

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、

Послание филиппийцам

Глава 1

腓立比書

第1章

1 От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

3 我緬懷爾、謝我上帝、

4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、

5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

5 緣爾自初迄今、共享福音、

6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、

7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、

8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、

9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、

10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、

11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、

12 Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、

13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、

14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、

15 Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、

16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、

17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、

18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、

19 так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、

20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、

21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

21 我生爲基督、死而獲益、

22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、

23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、

24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

24 但在世有裨益於爾、倍加切要、

25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、

26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、

27 В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、

28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、

29 Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、

30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.

30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、