Книга Иова

Глава 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Книга Иова

Глава 13

約伯記

第13章

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。