Книга Иова

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».

約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

Книга Иова

Глава 18

約伯記

第18章

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

1 書亞人比勒達回答說:

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。