Книга Иова

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

Книга Иова

Глава 18

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.