Книга Иова

Глава 4

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил: «Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?

2

3 Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.

4 Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.

5 Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!

6 Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.

7 Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.

8 Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.

9 Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.

10 Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.

11 Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.

12 Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.

13 Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.

14 Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.

15 Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.

16 Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:

17 „Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.

18 Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.

19 Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.

20 Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.

21 Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Книга Иова

Глава 4

約伯記

第4章

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил: «Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?

1 提幔人以利法回答說:

2

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 „Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。