Книга пророка Наума

Глава 2

1 Враг приближается к тебе, Ниневия, и вскоре нападёт, поэтому охраняй свои крепости, следи за дорогами, соберись с силами и приготовься к битве!

2 Господь восстановил славу Иакова так же, как и славу Израиля. Враг уничтожил их и истребил их виноградные лозы.

3 Перед битвой щиты солдат красны, а одежды воинов багряны, огнём сверкают их колесницы, и кони готовы скакать вперёд.

4 Колесницы бешено мчатся по улицам, носятся взад и вперёд по площадям. Они подобны горящим факелам, молниям, сверкающим то тут, то там.

5 Царь Ассирии собирает свои избранные войска, но они спотыкаются и падают на ходу. Они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран.

6 Речные ворота настежь открыты, и враг, ворвавшись, рушит царский дворец.

7 Враг уводит царицу, а девушки-рабыни стонут как голубки и бьют себя от горя в грудь.

8 Ниневия словно водоём, из которого вытекает вода. Люди кричат ей: «Стой! Остановись!» Но нет от этого пользы никакой!

9 Берите серебро! Забирайте золото! Запасы их неистощимы, богатство велико!

10 И вот пуста Ниневия, всё расхищено и разграблено, а город разрушен. Люди дрожат, сердца у них замирают от страха, колени подгибаются, а лица от ужаса бледны.

11 Где же сейчас этот великий город? Он был подобен львиному логову, где лев и львица выкармливали детёнышей своих, ничего не боясь.

12 Лев принёс много добычи, чтобы насытить своих львят и львицу. Он наполнил пещеру и логово своё мясом убитых жертв.

13 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я сожгу твои колесницы, а Мой меч истребит твоих „львят”. Никогда больше ты не будешь преследовать никого на земле, и люди никогда больше не услышат недобрые вести от твоих послов».

那鴻書

第2章

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

Книга пророка Наума

Глава 2

那鴻書

第2章

1 Враг приближается к тебе, Ниневия, и вскоре нападёт, поэтому охраняй свои крепости, следи за дорогами, соберись с силами и приготовься к битве!

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 Господь восстановил славу Иакова так же, как и славу Израиля. Враг уничтожил их и истребил их виноградные лозы.

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 Перед битвой щиты солдат красны, а одежды воинов багряны, огнём сверкают их колесницы, и кони готовы скакать вперёд.

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 Колесницы бешено мчатся по улицам, носятся взад и вперёд по площадям. Они подобны горящим факелам, молниям, сверкающим то тут, то там.

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 Царь Ассирии собирает свои избранные войска, но они спотыкаются и падают на ходу. Они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран.

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 Речные ворота настежь открыты, и враг, ворвавшись, рушит царский дворец.

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 Враг уводит царицу, а девушки-рабыни стонут как голубки и бьют себя от горя в грудь.

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 Ниневия словно водоём, из которого вытекает вода. Люди кричат ей: «Стой! Остановись!» Но нет от этого пользы никакой!

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 Берите серебро! Забирайте золото! Запасы их неистощимы, богатство велико!

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 И вот пуста Ниневия, всё расхищено и разграблено, а город разрушен. Люди дрожат, сердца у них замирают от страха, колени подгибаются, а лица от ужаса бледны.

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 Где же сейчас этот великий город? Он был подобен львиному логову, где лев и львица выкармливали детёнышей своих, ничего не боясь.

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 Лев принёс много добычи, чтобы насытить своих львят и львицу. Он наполнил пещеру и логово своё мясом убитых жертв.

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я сожгу твои колесницы, а Мой меч истребит твоих „львят”. Никогда больше ты не будешь преследовать никого на земле, и люди никогда больше не услышат недобрые вести от твоих послов».

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」