Книга Притчей

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!

箴言

第9章

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

Книга Притчей

Глава 9

箴言

第9章

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。