Книга Притчей

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

Книга Притчей

Глава 9

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.