Бытие

Глава 19

1 Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.

2 «Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.

3 Однако Лот так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Он дал им напиться и испёк для них хлеб.

4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его.

5 Они стали кричать: «Где те двое мужчин, которые пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их».

6 Лот вышел наружу и, прикрыв за собой дверь,

7 сказал жителям города: «Братья, прошу вас, не делайте зла!

8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!»

9 Но жители Содома, окружившие дом, ответили: «Уйди с дороги!» Затем они стали говорить между собой: «Этот Лот — пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!» Они пригрозили Лоту: «Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!» — и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.

10 Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;

11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.

12 Затем те двое мужчин спросили Лота: «Есть ли ещё кто-либо из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть ли у тебя тут зятья, сыновья, дочери или кто-нибудь ещё, кто принадлежит твоей семье? Если есть, то ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.

13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».

14 Лот пошёл и предупредил всех своих зятьёв, кто был женат на его дочерях. «Поскорее уходите из этого города, — сказал Лот, — так как Господь вскоре разрушит его». Но они все подумали, что Лот шутит.

15 На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. «Люди, живущие в этом городе, будут наказаны, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с остальными людьми».

16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома.

17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»

18 Но Лот начал умолять тех Ангелов: «Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!

19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!

20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».

21 Ангел сказал Лоту: «Хорошо, в угоду тебе я не уничтожу этот городок,

22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». (Тот город назывался Сигор, так как он очень мал).

23 Солнце уже взошло, когда Лот вошёл в Сигор.

24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу.

25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.

26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.

28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.

29 Но, когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.

30 Лот побоялся оставаться в Сигоре и поэтому ушёл вместе со своими дочерьми в горы, где они и поселились в одной из пещер.

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Повсюду на земле мужчины и женщины вступают в брак. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.

32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».

33 В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, и старшая дочь легла с отцом, а Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.

34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: «Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род».

35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.

36 Обе дочери Лота забеременели от отца.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян.

38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян.

創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Бытие

Глава 19

創世記

第19章

1 Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 «Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 Однако Лот так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Он дал им напиться и испёк для них хлеб.

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его.

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 Они стали кричать: «Где те двое мужчин, которые пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их».

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 Лот вышел наружу и, прикрыв за собой дверь,

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 сказал жителям города: «Братья, прошу вас, не делайте зла!

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!»

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 Но жители Содома, окружившие дом, ответили: «Уйди с дороги!» Затем они стали говорить между собой: «Этот Лот — пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!» Они пригрозили Лоту: «Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!» — и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 Затем те двое мужчин спросили Лота: «Есть ли ещё кто-либо из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть ли у тебя тут зятья, сыновья, дочери или кто-нибудь ещё, кто принадлежит твоей семье? Если есть, то ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 Лот пошёл и предупредил всех своих зятьёв, кто был женат на его дочерях. «Поскорее уходите из этого города, — сказал Лот, — так как Господь вскоре разрушит его». Но они все подумали, что Лот шутит.

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. «Люди, живущие в этом городе, будут наказаны, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с остальными людьми».

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома.

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 Но Лот начал умолять тех Ангелов: «Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 Ангел сказал Лоту: «Хорошо, в угоду тебе я не уничтожу этот городок,

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». (Тот город назывался Сигор, так как он очень мал).

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 Солнце уже взошло, когда Лот вошёл в Сигор.

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу.

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 Но, когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 Лот побоялся оставаться в Сигоре и поэтому ушёл вместе со своими дочерьми в горы, где они и поселились в одной из пещер.

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Повсюду на земле мужчины и женщины вступают в брак. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, и старшая дочь легла с отцом, а Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: «Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род».

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 Обе дочери Лота забеременели от отца.

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян.

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян.

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。