Книга Иова

Глава 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Книга Иова

Глава 31

約伯記

第31章

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。