1 Господи, Ты мой Бог! Честь и хвалу воздаю имени Твоему, потому что Ты сотворил столько дивного! Сказанное Тобой — истинная правда, всё случилось, как Ты говорил.
2 Ты укреплённый город разрушил, оставил руины от стен крепостных. Дворцы чужеземцев рухнули и никогда не будут восстановлены.
3 Сильнейшие из народов Тебе воздадут почести, могущественные властители будут бояться Тебя.
4 Убежище Ты для бедных, и, словно от жары и наводнений, Ты защищаешь их от притеснителей. Несчастья как капли дождя стекают со стен, но люди в доме Твоём невредимы.
5 Словно невыносимая жара, крики врагов сбили нас с ног, повалив на землю. Но Ты как облако, защищающее людей от палящего солнца, ответил на брошенный ими вызов.
6 В те дни Господь Всемогущий устроит пир на Своей горе. На этом пиру будут лучшие яства и вина.
7 Сейчас покров, называемый «смертью», покрывает всех людей и все народы.
8 Но смерть будет навсегда уничтожена и Господь Всемогущий утрёт слёзы с каждой щеки. В прошлом Его народ был печален, но Бог снимет эту печаль. И всё это произойдёт, потому что Господь именно так и обещал.
9 И скажут тогда люди: «Вот Он, Бог наш! Мы ждали Его, и Он спас нас». Он — Господь, Которого мы ждали. Так возликуем же и возрадуемся, когда Он нас спасёт!
10 Сила Господняя на этой горе, и поэтому Моав будет повержен. Господь растопчет врагов, как топчут солому.
11 Подобно плывущему, враги раскинут руки, спасая свою жизнь, но их гордыня потянет их на дно.
12 С землёй сравняет Он высокую крепость и стены, повергнет их на землю, и они рассыплются в прах.
以賽亞書
第25章
1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things];你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]。
10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]。
11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]手所奪的財物[spoils]一併敗落。
12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。
Книга пророка Исаии
Глава 25
以賽亞書
第25章
1 Господи, Ты мой Бог! Честь и хвалу воздаю имени Твоему, потому что Ты сотворил столько дивного! Сказанное Тобой — истинная правда, всё случилось, как Ты говорил.
1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things];你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]。
2 Ты укреплённый город разрушил, оставил руины от стен крепостных. Дворцы чужеземцев рухнули и никогда не будут восстановлены.
3 Сильнейшие из народов Тебе воздадут почести, могущественные властители будут бояться Тебя.
3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。
4 Убежище Ты для бедных, и, словно от жары и наводнений, Ты защищаешь их от притеснителей. Несчастья как капли дождя стекают со стен, но люди в доме Твоём невредимы.
5 Словно невыносимая жара, крики врагов сбили нас с ног, повалив на землю. Но Ты как облако, защищающее людей от палящего солнца, ответил на брошенный ими вызов.
5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud],強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]。
6 В те дни Господь Всемогущий устроит пир на Своей горе. На этом пиру будут лучшие яства и вина.
6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。
7 Сейчас покров, называемый «смертью», покрывает всех людей и все народы.
7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。
8 Но смерть будет навсегда уничтожена и Господь Всемогущий утрёт слёзы с каждой щеки. В прошлом Его народ был печален, но Бог снимет эту печаль. И всё это произойдёт, потому что Господь именно так и обещал.
8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。
9 И скажут тогда люди: «Вот Он, Бог наш! Мы ждали Его, и Он спас нас». Он — Господь, Которого мы ждали. Так возликуем же и возрадуемся, когда Он нас спасёт!