1 В тот день Господь возьмёт Свой меч, великий, закалённый и могучий, и накажет Левиафана, этого коварного змея, и убьёт чудовище морское.
2 В те времена все люди будут петь о винограднике прекрасном.
3 «Я, Господь, сторожу тот виноградник, его Я поливаю в назначенное время и днём и ночью охраняю, чтобы никто его не повредил.
4 Мой гнев прошёл, но если кто его стеной окружит из кустов колючих, Я на того пойду войной и всё сожгу.
5 Но если кто придёт ко Мне, чтобы укрыться, желая мира, то пусть придёт и мир со Мной заключит!
6 В будущем Иаков пустит глубокие корни, Израиль прорастёт и расцветёт, растению подобно, и мир наполнится его детьми».
7 Враги Израиля, принесшие страдания ему, сами пострадали во много раз сильнее. Враги убили множество израильтян, но сами потеряли ещё больше соплеменников своих.
8 Господь окончит спор с Израилем, отвергнув его. Его суровый упрёк будет обжигать словно горячий ветер пустыни.
9 Что же искупит Иакова грехи? Что снимет навсегда его вину? Пусть камни алтаря будут сокрушены, а их пыль развеяна, и пусть не останутся стоять ни идолы, ни алтари, построенные для поклонения лжебогам!
10 И станет великий город пустыней, жители покинут его, и станет он подобен открытому пастбищу, на котором молодые стада будут есть траву и листву виноградника.
11 Виноградник засохнет, ветки его обломают, и женщины будут топить ими печки словно хворостом. Эти безрассудные люди отказываются Господа понять, и потому Бог, Создатель, их не утешит, Творец не помилует их!
12 И тогда Господь отделит Свой народ от других, начиная с Евфрата. Господь соберёт весь Свой народ от Евфрата и до реки Египта, и вы, люди народа израильского, будете собраны все вместе, один за другим.
13 Многие из Моего народа рассеяны в Ассирийской земле, некоторые бежали в Египет, но зазвучит великая труба, и все они вернутся в Иерусалим и поклонятся Господу на святой горе.
以賽亞書
第27章
1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的龍[dragon]。
2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]。
4 Мой гнев прошёл, но если кто его стеной окружит из кустов колючих, Я на того пойду войной и всё сожгу.
4 我心中不存烈怒[fury]。誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。
5 Но если кто придёт ко Мне, чтобы укрыться, желая мира, то пусть придёт и мир со Мной заключит!
5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。
6 В будущем Иаков пустит глубокие корни, Израиль прорастёт и расцветёт, растению подобно, и мир наполнится его детьми».
6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud],果實[fruit]便[and]充滿世界。
7 Враги Израиля, принесшие страдания ему, сами пострадали во много раз сильнее. Враги убили множество израильтян, но сами потеряли ещё больше соплеменников своих.
7 他[he]擊打他[him],豈像擊打那些擊打他[him]的人嗎?他[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?
8 Господь окончит спор с Израилем, отвергнув его. Его суровый упрёк будет обжигать словно горячий ветер пустыни.
8 它發長的時候[when it shooteth forth],你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]。
9 Что же искупит Иакова грехи? Что снимет навсегда его вину? Пусть камни алтаря будут сокрушены, а их пыль развеяна, и пусть не останутся стоять ни идолы, ни алтари, построенные для поклонения лжебогам!
9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,都[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when],樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。
10 И станет великий город пустыней, жители покинут его, и станет он подобен открытому пастбищу, на котором молодые стада будут есть траву и листву виноградника.
10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken],被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。
11 Виноградник засохнет, ветки его обломают, и женщины будут топить ими печки словно хворостом. Эти безрассудные люди отказываются Господа понять, и потому Бог, Создатель, их не утешит, Творец не помилует их!
12 И тогда Господь отделит Свой народ от других, начиная с Евфрата. Господь соберёт весь Свой народ от Евфрата и до реки Египта, и вы, люди народа израильского, будете собраны все вместе, один за другим.
12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]。
13 Многие из Моего народа рассеяны в Ассирийской земле, некоторые бежали в Египет, но зазвучит великая труба, и все они вернутся в Иерусалим и поклонятся Господу на святой горе.