1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»
2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.
4 И получил Исаия весть от Господа:
5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни
6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»
7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —
8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».
9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.
11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.
12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.
16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!
17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.
19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»
以賽亞書
第38章
1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」
10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。
11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life];他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。
1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»
1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」
2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.
5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни
6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»
6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。
7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —
7 「這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD],好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]:
8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».
9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.
10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。
11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.
11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life];他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。
13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.