Книга Судей

Глава 3

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

2

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.

士師記

第3章

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

Книга Судей

Глава 3

士師記

第3章

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]