Книга Иова

Глава 21

1 И ответил Иов:

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

Книга Иова

Глава 21

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 И ответил Иов:

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.