Книга Иова

Глава 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Книга Иова

Глава 28

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.