Евангелие от Марка

Глава 9

1 И сказал Иисус: «Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до своей смерти увидят Царство Божье, приходящее в силе».

2 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.

3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить.

4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.

5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: «Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

6 Пётр не знал, что сказать, так как он и двое других учеников были сильно перепуганы.

7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: «Это Сын мой возлюбленный. Повинуйтесь Ему!»

8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.

9 Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.

10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».

11 Они спросили Иисуса: «Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

12 Иисус им ответил: «Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы привести всё в порядок. Но почему в Писаниях сказано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?

13 Я должен вам сказать, что Илия уже приходил, но они жестоко с ним обошлись, сделав с ним всё, что они хотели. Так и было сказано о нём в Писаниях».

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.

15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.

16 Иисус спросил их: «О чём вы с ними спорите?»

17 Человек из толпы ответил Ему: «Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.

18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».

19 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Неверное поколение! Как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен терпеть вас? Приведите его ко Мне».

20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.

21 Тогда Иисус спросил его отца: «Как давно это с ним?» Тот ответил: «С детства.

22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».

23 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня: „Если сможешь? Всё возможно для того, кто верует”».

24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: «Воистину я верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!»

25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: «Я повелеваю тебе, дух, который делает мальчика глухим и мешает ему говорить: выйди и никогда больше не входи в него!»

26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: «Он умер».

27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.

28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: «Почему мы не смогли изгнать духа?»

29 Иисус ответил им: «Этот дух не может быть изгнан иначе как молитвой [и постом] ».

30 Выйдя оттуда, Иисус и Его ученики пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,

31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: «Сын Человеческий будет отдан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет».

32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.

33 Иисус и Его ученики пришли в Капернаум. Когда они зашли в дом, Он спросил их: «О чём вы рассуждали дорогой?»

34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии.

35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: «Если кто-нибудь хочет быть первым, то он должен быть последним из всех и слугой всем».

36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:

37 «Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня».

38 Иоанн сказал Иисусу: «Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, и попытались остановить его, потому что он не один из нас».

39 Но Иисус ответил: «Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, в ближайшее время не сможет говорить обо Мне плохо.

40 Так как кто не против нас, тот за нас.

41 Итак, кто даст вам напиться воды, потому что вы — ученики Христа, тот, правду вам говорю, обязательно получит свою награду».

42 «Тому же, кто побудит кого из этих малых, верящих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в море.

43 И если рука твоя побуждает тебя согрешить, то отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый,

44 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

45 И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад,

46 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

47 И если твой глаз побуждает тебя согрешить, вырви его. Лучше тебе войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,

48 где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.

49 Каждый из них будет просолен огнём [и каждая жертва будет посолена солью].

50 Соль хороша, но, если она становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Имейте в себе соль и живите в мире между собой».

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!

Евангелие от Марка

Глава 9

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 И сказал Иисус: «Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до своей смерти увидят Царство Божье, приходящее в силе».

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить.

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: «Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 Пётр не знал, что сказать, так как он и двое других учеников были сильно перепуганы.

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: «Это Сын мой возлюбленный. Повинуйтесь Ему!»

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 Они спросили Иисуса: «Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 Иисус им ответил: «Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы привести всё в порядок. Но почему в Писаниях сказано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 Я должен вам сказать, что Илия уже приходил, но они жестоко с ним обошлись, сделав с ним всё, что они хотели. Так и было сказано о нём в Писаниях».

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 Иисус спросил их: «О чём вы с ними спорите?»

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 Человек из толпы ответил Ему: «Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Неверное поколение! Как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен терпеть вас? Приведите его ко Мне».

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 Тогда Иисус спросил его отца: «Как давно это с ним?» Тот ответил: «С детства.

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня: „Если сможешь? Всё возможно для того, кто верует”».

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: «Воистину я верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!»

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: «Я повелеваю тебе, дух, который делает мальчика глухим и мешает ему говорить: выйди и никогда больше не входи в него!»

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: «Он умер».

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: «Почему мы не смогли изгнать духа?»

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 Иисус ответил им: «Этот дух не может быть изгнан иначе как молитвой [и постом] ».

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 Выйдя оттуда, Иисус и Его ученики пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: «Сын Человеческий будет отдан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет».

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 Иисус и Его ученики пришли в Капернаум. Когда они зашли в дом, Он спросил их: «О чём вы рассуждали дорогой?»

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии.

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: «Если кто-нибудь хочет быть первым, то он должен быть последним из всех и слугой всем».

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 «Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня».

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 Иоанн сказал Иисусу: «Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, и попытались остановить его, потому что он не один из нас».

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 Но Иисус ответил: «Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, в ближайшее время не сможет говорить обо Мне плохо.

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 Так как кто не против нас, тот за нас.

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 Итак, кто даст вам напиться воды, потому что вы — ученики Христа, тот, правду вам говорю, обязательно получит свою награду».

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 «Тому же, кто побудит кого из этих малых, верящих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в море.

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 И если рука твоя побуждает тебя согрешить, то отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый,

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад,

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 И если твой глаз побуждает тебя согрешить, вырви его. Лучше тебе войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 Каждый из них будет просолен огнём [и каждая жертва будет посолена солью].

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 Соль хороша, но, если она становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Имейте в себе соль и живите в мире между собой».

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!